华旌耀日,报天上使星,初辞金阙。
许国精忠,试此日传岩,济川舟楫。
向来鸡林外,况传咏、篇章雄绝。
问人地、真是唐朝第一,未论勋业。
鲸波霁云千叠。
望仙驭缥缈,神山明灭。
万里勤劳,也等是壮年,绣衣持节。
丈夫功名事,未肯向、尊前轻伤别。
看飞棹、归侍宸游,宴赏太平风月。
华旌耀日,报天上使星,初辞金阙。
许国精忠,试此日传岩,济川舟楫。
向来鸡林外,况传咏、篇章雄绝。
问人地、真是唐朝第一,未论勋业。
鲸波霁云千叠。
望仙驭缥缈,神山明灭。
万里勤劳,也等是壮年,绣衣持节。
丈夫功名事,未肯向、尊前轻伤别。
看飞棹、归侍宸游,宴赏太平风月。
华美的旌旗与日光争耀,传报天子的使臣,刚刚辞别了宫阙。
怀着报国的赤胆忠心,今日在傅岩之地一试身手,如同济河的舟楫。
向来在鸡林国外,就已传诵着您雄奇超绝的诗篇。
论人品与地位,真堪称唐朝第一,更不必说功勋伟业。
鲸波平息,晴云千叠。
遥望仙驾缥缈,神山在视野中忽明忽灭。
万里跋涉的辛劳,也正值壮年,身着绣衣持着节杖的岁月。
大丈夫建功立业的心事,不肯在酒樽前轻易为离别伤嗟。
看飞舟归去,侍奉圣上游赏,宴饮欢庆这太平风月。
Splendid banners blaze in sun, announcing the celestial envoy, newly left the golden court.
Devoted to the state with utmost loyalty, now tested at Chuan Rock, a boat to cross the river's fort.
Beyond the Rooster Forest before, your verses were chanted, majestic and supreme in thought.
Ask of the man and place—truly the Tang's number one, even before achievements are sought.
Whale-wave cleared, clouds in a thousand folds.
Gaze at the immortal carriage, faint and far, divine mountains bright then dim, a tale untold.
A journey of ten thousand miles, toil and zeal, yet this is but your prime, in broidered robe, emblem of power you hold.
A true man's task of fame and merit will not yield to parting's sorrow before the cup, so bold.
Watch the swift oars return, to serve the emperor's tour, feasting in peace, 'neath moon and breeze, as stories are told.
赠别使臣,誉其才德堪比名相。
在认同构建中,将个人功业与王朝气象深度绑定。
描绘使臣出使远国、建功立业的豪情与壮别场景,寄寓对太平盛世的颂美。
精忠 · 勋业 · 壮年 · 功名 · 太平 · 风月
东山书院编辑整理