两水中分,三山半落。
风云气象通廖廓。
少年怀古有新诗,清愁不是伤春作。
六代豪华,一时燕乐。
从教雨打风吹却。
与君携酒近阑干,月明满地天无幕。
两水中分,三山半落。
风云气象通廖廓。
少年怀古有新诗,清愁不是伤春作。
六代豪华,一时燕乐。
从教雨打风吹却。
与君携酒近阑干,月明满地天无幕。
两条江水将大地中分,三座山峦半隐于天际。
风云的气象与辽阔的宇宙相通。
少年时怀想古迹便有了新诗,这清愁并非伤春的感作。
六朝的繁华,一时的宴乐。
任凭雨打风吹去罢。
我与您携酒靠近栏杆,明月洒满大地,天空如无幕般澄澈。
Two rivers split the land, three peaks half-sink from sight.
Wind-clouds' aura connects the vast expanse.
In youth,怀念 antiquity, I compose new verse; this clear sorrow springs not from spring's plight.
Six dynasties' splendor, an era's feast and mirth.
Let wind and rain beat them down, as they will.
With you, wine in hand, we lean on the rail; moonlight floods the ground, sky without a veil.
刘一止金陵怀古感时之作。
以历史兴衰为镜鉴,展现超越一时荣辱的治理视野。
描绘金陵山水气象,借六代豪华兴衰抒发怀古清愁,末以携酒赏月作结。
风云 · 豪华 · 燕乐
东山书院编辑整理