相望吴楚。
远信无凭据。
欲倩春风吹泪去。
化作愁云恨雨。
春应已到三吴。
楚江日夜东徂。
惟有溯流鱼上,不知尺素来无。
相望吴楚。
远信无凭据。
欲倩春风吹泪去。
化作愁云恨雨。
春应已到三吴。
楚江日夜东徂。
惟有溯流鱼上,不知尺素来无。
我与你隔吴楚两地遥遥相望。
远方的音信全无凭据,令人心慌。
多想请春风将我的眼泪吹送过去。
让它化作那含愁的云、带恨的雨。
想来春天应已抵达了三吴之地。
楚江的流水日夜不息向东奔去。
唯有逆流而上的鱼儿,不知那书信是否已捎来消息。
We gaze across Wu and Chu lands.
No word from afar, no proof in hand.
I'd ask the spring breeze to bear my tears away.
To turn into clouds of sorrow, rains of dismay.
Spring should have reached the Three Wu by now.
The Chu River eastward flows, night and day, anyhow.
Only upstream fish might know, if a letter comes or no.
刘一止赠友抒怀之作。
空间阻隔下的信息博弈,凸显了信任的脆弱。
词人远望吴楚,盼信不至,欲托春风寄泪,抒写对远方之人的深切思念与盼归无凭的愁绪。
远信 · 泪 · 东徂 · 鱼上
东山书院编辑整理