雾隔平林,风欺败褐,十分秋满黄华。
荒庭人静,声惨寒蛩,惊回羁思如麻。
庾信多愁,有中宵清梦,迢递还家。
楚水绕天涯。
黯消魂、几度栖鸦。
对绿橘黄橙,故园在念,怅望归路犹赊。
此情吟不尽,被西风、吹入胡笳。
目极黄云,飞渡处、临流自嗟。
又斜阳,征鸿影断,夜来空信灯花。
雾隔平林,风欺败褐,十分秋满黄华。
荒庭人静,声惨寒蛩,惊回羁思如麻。
庾信多愁,有中宵清梦,迢递还家。
楚水绕天涯。
黯消魂、几度栖鸦。
对绿橘黄橙,故园在念,怅望归路犹赊。
此情吟不尽,被西风、吹入胡笳。
目极黄云,飞渡处、临流自嗟。
又斜阳,征鸿影断,夜来空信灯花。
雾气隔开平野的树林,秋风欺侮着我破旧的褐衣,秋意十分,黄菊开满。
荒芜的庭院人声寂静,寒蛩鸣声凄惨,惊回我纷乱如麻的羁旅愁思。
我如庾信般多愁,在夜半清梦中,迢递地回到了家园。
楚水蜿蜒,流向天涯。
黯然销魂,看那归巢的乌鸦,已是多少次了。
面对绿橘黄橙,心念故园,怅然遥望归路,依旧遥远。
此情吟咏不尽,被西风吹入哀怨的胡笳声中。
极目望去是漫天黄云,飞雁渡处,我临流独自嗟叹。
又是夕阳西下,远征鸿雁的身影已断,夜来空自守着灯花,等待无凭的信约。
Mist parts the level woods, wind bullies my worn robe, autumn brims full in yellow blooms.
Desolate courtyard, people still, sound mournful, cold crickets startle back my tangled traveler's thoughts.
Yu Xin, so full of sorrow, had midnight's clear dream, far-fetched, of returning home.
The Chu River winds to the sky's edge.
Dark soul consumed, how many times by roosting crows.
Facing green tangerines, yellow oranges, old garden on my mind, sadly gaze at the road home, still far.
This feeling, chanting cannot exhaust, by the west wind blown into Tartar reed pipes.
Eyes reach to yellow clouds, at the crossing place, by the stream I sigh alone.
Again the slanting sun, migrant geese shadows cut off, night comes, in vain I trust the lamp's flower.
秋日羁旅,乡愁浓烈。
在时空阻隔中处理身份认同的撕裂与精神归乡的博弈。
描绘秋日羁旅之景,抒发游子思乡怀归的愁绪。
秋满 · 荒庭 · 羁思 · 多愁 · 还家 · 天涯 · 故园 · 归路
东山书院编辑整理