雨秀风明,烟柔雾滑,魏家初试娇紫。
翠羽低云,檀心晕粉,独冠洛京新谱。
沈香醉墨,曾赋与、昭阳仙侣。
尘世几经朝暮,花神岂知今古。
愁听流莺自语,叹唐宫、草青如许。
空有天边浩月,见霓裳舞。
更后百年人换,又谁记、今番看花处。
流水夕阳,断魂钟鼓。
雨秀风明,烟柔雾滑,魏家初试娇紫。
翠羽低云,檀心晕粉,独冠洛京新谱。
沈香醉墨,曾赋与、昭阳仙侣。
尘世几经朝暮,花神岂知今古。
愁听流莺自语,叹唐宫、草青如许。
空有天边浩月,见霓裳舞。
更后百年人换,又谁记、今番看花处。
流水夕阳,断魂钟鼓。
雨水润秀,风色明朗,烟霭轻柔,雾光滑腻,魏家初次试种这娇艳的紫牡丹。
翠绿的叶片如羽低垂云边,檀红的花心晕染着粉光,独冠洛阳城新编的花谱。
曾以沉香醉墨,将诗赋赠予昭阳殿里的神仙眷侣。
尘世历经多少朝朝暮暮,司花之神岂知古今变迁?
愁听流莺兀自啼语,可叹唐宫旧址,荒草已如此青葱。
空有天边一轮皓月,曾见霓裳羽衣舞翩跹。
再过百年人事更迭,又有谁会记得,此番赏花之地?
唯余流水映照夕阳,断魂的钟鼓声声传来。
Rain polishes, wind brightens; mist soft, fog slick, the Wei house first tries this tender purple.
Kingfisher feathers lower the clouds, sandalwood hearts blush with powder, alone crowned in Luoyang's new register.
Sinking incense, drunken ink, once composed for the fair immortals of Zhaoyang.
How many dawns and dusks has this dusty world seen? Could the flower spirit know past and present?
Sorrow listens to the oriole's self-talk, sighing for the Tang palace, grass so green.
In vain, the vast moon at heaven's edge witnesses the Rainbow Skirt dance.
A hundred years later, people change again; who will remember this moment of viewing flowers?
Flowing water, setting sun, soul-shattering bell and drum.
咏魏紫牡丹,寄寓历史兴亡。
以花神视角审视王朝周期,暗含对认同变迁的深沉叩问。
借咏牡丹追忆唐宫旧事,抒发世事变迁、繁华易逝的怅惘之情。
牡丹 · 洛京 · 唐宫 · 朝暮 · 今古
东山书院编辑整理