菩萨蛮

作者: 刘埙(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
刘埙作品热度:
★★★★★

词作内容

故园青草依然绿。

gù yuán qīng cǎo yī rán lǜ。

ㄍㄨˋ ㄩㄢˊ ㄑㄧㄥ ㄘㄠˇ ㄧ ㄖㄢˊ ㄌㄩˋ。

故宫废址空乔木。

gù gōng fèi zhǐ kōng qiáo mù。

ㄍㄨˋ ㄍㄨㄥ ㄈㄟˋ ㄓˇ ㄎㄨㄥ ㄑㄧㄠˊ ㄇㄨˋ。

狐兔穴岩城。

hú tù xué yán chéng。

ㄏㄨˊ ㄊㄨˋ ㄒㄩㄝˊ ㄧㄢˊ ㄔㄥˊ。

悠悠万感生。

yōu yōu wàn gǎn shēng。

ㄧㄡ ㄧㄡ ㄨㄢˋ ㄍㄢˇ ㄕㄥ。

胡笳吹汉月。

hú jiā chuī hàn yuè。

ㄏㄨˊ ㄐㄧㄚ ㄔㄨㄟ ㄏㄢˋ ㄩㄝˋ。

北语南人说。

běi yǔ nán rén shuō。

ㄅㄟˇ ㄩˇ ㄋㄢˊ ㄖㄣˊ ㄕㄨㄛ。

红紫闹东风。

hóng zǐ nào dōng fēng。

ㄏㄨㄥˊ ㄗˇ ㄋㄠˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ。

湖山一梦中。

hú shān yī mèng zhōng。

ㄏㄨˊ ㄕㄢ ㄧ ㄇㄥˋ ㄓㄨㄥ。

白话文翻译

故乡的青草啊,依然这般翠绿。

故都的废墟上,空余乔木寂寂伫立。

狐兔在倾颓的城垣岩穴中安了家。

悠悠万般感慨,不由地涌上心头。

胡笳声里,吹奏的是映照汉地的月光。

北方的言语,如今由南人在诉说。

万紫千红,在东风中喧闹争春。

眼前的湖光山色,不过是一场幻梦罢了。

英文翻译

Green grass still cloaks my homeland's soil.

The palace ruins stand bare, trees tower in toil.

Foxes and hares den in the crumbling wall.

A boundless tide of sorrows begins to crawl.

The northern reed pipe mourns beneath the Han moon's gleam.

Southern tongues speak tales of a northern dream.

Red and purple blooms riot in the eastern breeze.

Lakes and hills dissolve into a fleeting dream, if you please.

创作背景

南宋遗民刘埙的亡国哀思。

深度解构

以废墟与自然对照,完成对历史周期终结的沉痛认同。

词意解析

词意概括

词人面对故国废墟,感慨兴亡如梦,抒发深沉的亡国之痛与历史虚无之感。

本词关键词

依然绿 · 空乔木 · 万感生 · 南人说 · 一梦中

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 怀古 · 羁旅 · 咏史

情感: 悲凉 · 惆怅 · 怅惘

意象: 故园青草 · 故宫废址 · 狐兔岩城 · 胡笳汉月 · 红紫东风 · 湖山梦

语气: 沉郁 · 婉约 · 典雅

刘埙生平简介

刘埙(1240-1319),字起潜,号水云村,南丰(今属江西)人。他是宋末元初的文学家与学者,以博学能文著称。作为南宋遗民,其诗文多寓故国之思与身世之感,是研究宋元之际士人心态与文学流变的重要人物。

浏览刘埙全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理