菩萨蛮

作者: 刘埙(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
刘埙作品热度:
★★★★☆

词作内容

长亭望断来时路。

cháng tíng wàng duàn lái shí lù。

ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥˊ ㄨㄤˋ ㄉㄨㄢˋ ㄌㄞˊ ㄕˊ ㄌㄨˋ。

楼台杳霭迷花雾。

lóu tái yǎo ǎi mí huā wù。

ㄌㄡˊ ㄊㄞˊ ㄧㄠˇ ㄞˇ ㄇㄧˊ ㄏㄨㄚ ㄨˋ。

山雨隔窗声。

shān yǔ gé chuāng shēng。

ㄕㄢ ㄩˇ ㄍㄜˊ ㄔㄨㄤ ㄕㄥ。

思君魂梦惊。

sī jūn hún mèng jīng。

ㄙ ㄐㄩㄣ ㄏㄨㄣˊ ㄇㄥˋ ㄐㄧㄥ。

泪痕侵褥锦。

lèi hén qīn rù jǐn。

ㄌㄟˋ ㄏㄣˊ ㄑㄧㄣ ㄖㄨˋ ㄐㄧㄣˇ。

闲却鸳鸯枕。

xián què yuān yāng zhěn。

ㄒㄧㄢˊ ㄑㄩㄝˋ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄓㄣˇ。

有泪不须垂。

yǒu lèi bù xū chuí。

ㄧㄡˇ ㄌㄟˋ ㄅㄨˋ ㄒㄩ ㄔㄨㄟˊ。

金鞍明月归。

jīn ān míng yuè guī。

ㄐㄧㄣ ㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄍㄨㄟ。

白话文翻译

在长亭极目远望,来路已消失在视线尽头。

楼台在杳渺的雾霭中,迷失于花雾。

山雨敲窗,声声入耳。

思念着你,连魂魄都在梦中惊醒。

泪痕浸湿了锦褥。

闲置了那双鸳鸯枕。

(或许)有泪也不必再垂落。

(因为)他正骑着金鞍,在明月下归来。

英文翻译

Gazing from the long pavilion, the coming road disappears from sight.

Towers and terraces loom faint, lost in flower-misted light.

The sound of mountain rain beyond the window pane.

Startles my soul, dreaming of you, again.

Tear stains invade the brocade spread.

Idle lies the mandarin-duck pillow on the bed.

These tears need not fall down.

His golden saddle returns beneath the bright moon's crown.

创作背景

思妇于长亭盼望远行良人。

深度解构

在等待的博弈中,情感最终导向希望的微光。

词意解析

词意概括

描写女子在长亭远望、独守空闺时对远行情人的深切思念与期盼归来的心情。

本词关键词

魂梦 · 泪痕 · 金鞍

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 长亭 · 楼台 · 鸳鸯枕

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

刘埙生平简介

刘埙(1240-1319),字起潜,号水云村,南丰(今属江西)人。他是宋末元初的文学家与学者,以博学能文著称。作为南宋遗民,其诗文多寓故国之思与身世之感,是研究宋元之际士人心态与文学流变的重要人物。

浏览刘埙全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理