醉里江南路。
问梅花、经年冷落,几番烟雨。
玉骨冰肌终是别,犹带孤山瑞露。
想蕴藉、和羹风度。
万紫千红羡妒早,羡仙标、岂比人间侣。
聊玩弄,六花舞。
云寒木落山城暮。
忽飘来、暗香万斛,春浮江浦。
茅舍竹篱词客老,拟傍东风千树。
看好月、亭亭当午。
流水村中清浅处,称横斜疏影相容与。
时索笑,想应许。
醉里江南路。
问梅花、经年冷落,几番烟雨。
玉骨冰肌终是别,犹带孤山瑞露。
想蕴藉、和羹风度。
万紫千红羡妒早,羡仙标、岂比人间侣。
聊玩弄,六花舞。
云寒木落山城暮。
忽飘来、暗香万斛,春浮江浦。
茅舍竹篱词客老,拟傍东风千树。
看好月、亭亭当午。
流水村中清浅处,称横斜疏影相容与。
时索笑,想应许。
醉意朦胧行走在江南路上。
询问梅花:多年来遭受冷落,经历了几番烟雨风霜?
玉骨冰肌终究是超尘脱俗,还带着孤山祥瑞的露水。
想象它含蓄的风姿,那调和鼎鼐的宰相气度。
万紫千红早已心生羡慕与嫉妒,我仰慕它仙家的风标,岂是人间伴侣可比。
姑且赏玩,看那雪花如六出之花飞舞。
云寒木落,山城暮色笼罩。
忽然飘来,暗香弥漫万斛,春意浮荡在江边。
茅舍竹篱旁词人渐老,打算依傍东风,置身千树梅花之中。
欣赏那美好的月亮,亭亭玉立正当午。
在流水村中清浅的水边,与横斜的疏影正相配称。
时常求取梅花一笑,想来它应该会应许。
Drunk on the road south of the River.
I ask the plum blossoms—years of neglect, how many bouts of mist and rain?
Jade bones, ice flesh—after all, they part, still bearing Lone Hill's blessed dew.
I imagine their subtle grace, the demeanor for harmonizing soup.
Ten thousand purples, a thousand reds envied too soon; I envy their transcendent mark, no mortal match.
Let me play with them, the six-petaled snow dances.
Clouds cold, trees bare, mountain town at dusk.
Suddenly floats—dark fragrance in ten thousand measures, spring buoying the river shore.
Thatched hut, bamboo fence, the poet grows old, plans to lean on east wind by a thousand trees.
Watching the lovely moon, poised at noon.
By the clear shallow spot in the flowing village stream, matching well with slanted, sparse shadows.
Sometimes seeking a smile, I think it should be granted.
刘埙咏梅寄怀,以梅自况。
借物喻人,完成对孤高人格与理想认同的终极塑造。
词人借咏梅寄托高洁情怀,在江南醉旅中通过梅花玉骨冰肌、暗香浮动的意象,表达超脱尘俗、向往清雅境界的志趣。
江南路 · 烟雨 · 仙标 · 六花舞 · 亭亭当午 · 索笑
东山书院编辑整理