莫笑刘郎老。
老刘郎平生,不是山林怀抱。
梦里风云翻海岳,觉后狂歌坠帽。
叹几度、荒鸡误晓。
天际晴云开五色,纵今年、意气犹年少。
机事远,有时到。
凯歌檄笔凭谁道。
对村中、一溪流水,半林斜照。
赖有可人堪话旧,时共掀髯绝倒。
也来问、衮衣茸帽。
聊且问天占百岁,看乾坤、此事如何了。
肠断处,春城早。
莫笑刘郎老。
老刘郎平生,不是山林怀抱。
梦里风云翻海岳,觉后狂歌坠帽。
叹几度、荒鸡误晓。
天际晴云开五色,纵今年、意气犹年少。
机事远,有时到。
凯歌檄笔凭谁道。
对村中、一溪流水,半林斜照。
赖有可人堪话旧,时共掀髯绝倒。
也来问、衮衣茸帽。
聊且问天占百岁,看乾坤、此事如何了。
肠断处,春城早。
莫要笑话刘郎老了。
老刘郎这一生,本就不是隐逸山林的胸怀。
梦里风云翻腾于沧海山岳,醒后狂歌震落了帽子。
可叹多少次被荒村的鸡鸣误报了拂晓。
天边晴云绽开五色祥光,即便今年,意气仍如少年。
机巧权谋之事虽远,偶尔也会触及。
凯旋的歌声与征讨的檄文,凭谁来书写传扬?
面对村中,一溪潺潺流水,半林斜阳照射。
幸有可意之人能共话旧事,时常一同掀髯大笑。
他也来问候我这身衮衣茸帽。
姑且问问苍天占卜百岁寿数,看这乾坤世界,此事如何了结。
最令人肠断之处,在于春城景象来得太早。
Do not laugh at Liu Lang growing old.
Old Liu Lang, all his life, never held a hermit's heart in embrace.
In dreams, wind and clouds tumble over seas and peaks; awake, wild songs make my cap fall.
I sigh at how many times the village rooster mistook the dawn.
At sky's edge, clear clouds break in five colors; even this year, spirit and will are still young.
Machinations far, yet sometimes arrive.
Songs of triumph, missives' brush—by whom are they proclaimed?
Facing the village—a single winding stream, half a forest in slanting light.
Luckily, there's one agreeable for old talk, together we often laugh, stroking beards.
He also comes to ask about my fur-lined hat and robe.
Let me just ask Heaven, divining a hundred years, watch heaven and earth—how will this matter end?
The place where heart breaks—spring town, early.
刘埙自述心志,虽老不坠青云。
词人在个体与时代的张力中,展现了超越年龄的生命治理智慧。
词人借刘郎自喻,抒发虽年老而壮心犹在的豪情,以及对世事人生的感慨。
刘郎 · 狂歌 · 凯歌 · 绝倒 · 问天
东山书院编辑整理