办著春游费。
奈狂风吹寒,禁定满城花事。
天暝云深时度雨。
院落秦筝未试。
倩谁趱、杏娇桃媚。
韶色三停今过一,只淡黄杨柳装愁思。
芳径滑,绣窗闭。
玉炉闷炷香温被。
忆去年、匆匆胜赏,梦沈烟水。
遥望秋千新彩索,难把旧痕重系。
待暖入、香红十里。
别拥双鸾迎素月,教明年、不恨今憔悴。
莺共燕,汝知未。
办著春游费。
奈狂风吹寒,禁定满城花事。
天暝云深时度雨。
院落秦筝未试。
倩谁趱、杏娇桃媚。
韶色三停今过一,只淡黄杨柳装愁思。
芳径滑,绣窗闭。
玉炉闷炷香温被。
忆去年、匆匆胜赏,梦沈烟水。
遥望秋千新彩索,难把旧痕重系。
待暖入、香红十里。
别拥双鸾迎素月,教明年、不恨今憔悴。
莺共燕,汝知未。
筹措好了春游的费用。
奈何狂风送来寒意,禁锢了满城的花事盛开。
天色晦暗云层深厚,不时有雨掠过。
庭院里,秦筝还未曾试弹。
谁能催促杏花娇艳、桃花妩媚?
三分的春色如今已过两分,只剩下淡黄的杨柳装扮着愁思。
花香小径湿滑,绣花窗户紧闭。
玉炉中闷燃着香料,温暖了被褥。
回忆去年,匆匆那番尽兴游赏,梦境沉入烟水之中。
遥望秋千架上新的彩索,难以把旧日的痕迹重新系上。
等待暖意融入,香花红遍十里。
那时再拥有双鸾相伴迎接素月,让明年不再怨恨今日的憔悴。
黄莺与燕子啊,你们可知道吗?
Plans made for spring outing's cost.
But how, with wild winds blowing cold, locking the city's bloom in frost.
Sky dark, clouds deep, rain passes now and then.
In the courtyard, Qin zithers remain untried.
Who can hasten apricot's charm, peach's allure?
Of spring's hues, three parts have passed, one remains—only pale willows dress in sorrow.
The fragrant path is slick, embroidered windows shut.
Jade censer smolders, incense warms the quilt.
I recall last year—hurried, splendid outings, dreams sunk in misty water.
Gazing far at swings with new colored ropes, unable to tie the old traces again.
Waiting for warmth to enter, fragrance red for ten miles.
Then, embracing twin phoenixes, welcoming the pale moon, teach next year not to hate this present languor.
Orioles and swallows, do you know or not?
春寒阻游,词人追忆往昔欢愉。
在自然与心境的博弈中,展现对美好时光的执着追寻。
描写春游因风雨受阻的惆怅,追忆去年胜景,寄托对明年春光的期盼。
春游 · 花事 · 韶色 · 憔悴 · 梦沈 · 旧痕
东山书院编辑整理