世事从来无据,人生自古难凭。
茫如天水有云萍。
聚散任他形影。
每怪东阳瘦损,常嗤骑省多情。
如今我也瘦棱棱。
却喜青青两鬓。
世事从来无据,人生自古难凭。
茫如天水有云萍。
聚散任他形影。
每怪东阳瘦损,常嗤骑省多情。
如今我也瘦棱棱。
却喜青青两鬓。
世事从来就没有定准。
人生自古便难以凭依。
渺茫如天水间的浮萍与流云。
聚散离合,任凭它们形影变幻。
从前常怪沈约(东阳)为何消瘦。
也嗤笑潘岳(骑省)太多愁善感。
如今我自己也变得瘦骨嶙峋。
却欣喜地发现,两鬓依然青青。
Worldly affairs have never had solid ground.
Human life, since ancient times, defies reliance.
Vague as clouds and duckweed on river and sky.
Gathering, scattering—leave it to their shadowy forms.
I often blamed Dongyang for growing gaunt.
And mocked the Riding Minister for his excessive sentiment.
Now I too am all skin and bones.
Yet I rejoice—my temples still hold their dark sheen.
自嘲体瘦,豁达观世。
通过自嘲完成对生命无常的认知超越。
词人感叹世事无常、人生难料,以自嘲口吻抒写体貌消瘦而鬓发犹青的复杂心境。
无据 · 难凭 · 聚散 · 瘦棱棱
东山书院编辑整理