昨日杏花春满树。
今晨雨过香填路。
零落软胭脂。
湿红无力飞。
转头春易去。
春色归何处。
待密与春期。
春归人也归。
昨日杏花春满树。
今晨雨过香填路。
零落软胭脂。
湿红无力飞。
转头春易去。
春色归何处。
待密与春期。
春归人也归。
昨日杏花开满枝头,春意盎然。
今晨雨过后,香气铺满了小路。
零落的花瓣如柔软的胭脂,
被雨打湿的红色无力飘飞。
转眼间春天就容易逝去。
春色归向何处?
我渴望与春天定下秘密的约期。
待春天归来时,人也一同归来。
Yesterday, spring filled the trees with apricot blooms.
This morning after rain, fragrance paves the road's gloom.
Soft rouge scattered and fallen,
Damp red petals too weak to fly, forlorn.
In a blink, spring is easy to depart.
Where has the spring hue gone, leaving its art?
I wish to make a secret pact with spring's return.
When spring comes back, my beloved too shall return.
刘学箕惜春怀人之作。
将春归与人归并置,完成对情感周期的诗意期待。
描写暮春时节杏花凋零、春色易逝的景象,寄托惜春盼归之情。
零落 · 易去 · 归期
东山书院编辑整理