菩萨蛮

作者: 刘学箕(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
刘学箕作品热度:
★★★★☆

词作内容

昨日杏花春满树。

zuó rì xìng huā chūn mǎn shù.。

ㄗㄨㄛˊ ㄖˋ ㄒㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄔㄨㄣ ㄇㄢˇ ㄕㄨˋ.˙。

今晨雨过香填路。

jīn chén yǔ guò xiāng tián lù.。

ㄐㄧㄣ ㄔㄣˊ ㄩˇ ㄍㄨㄛˋ ㄒㄧㄤ ㄊㄧㄢˊ ㄌㄨˋ.˙。

零落软胭脂。

líng luò ruǎn yān zhī.。

ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄛˋ ㄖㄨㄢˇ ㄧㄢ ㄓ1.˙。

湿红无力飞。

shī hóng wú lì fēi.。

ㄕ ㄏㄨㄥˊ ㄨˊ ㄌㄧˋ ㄈㄜ1ㄧ.˙。

转头春易去。

zhuǎn tóu chūn yì qù.。

ㄓㄨㄢˇ ㄊㄡˊ ㄔㄨㄣ ㄧˋ ㄑㄩˋ.˙。

春色归何处。

chūn sè guī hé chù.。

ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ ㄍㄨㄟ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ.˙。

待密与春期。

dài mì yǔ chūn qī.。

ㄉㄞˋ ㄇㄧˋ ㄩˇ ㄔㄨㄣ ㄑㄧ1.˙。

春归人也归。

chūn guī rén yě guī.。

ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄟ ㄖㄣˊ ㄧㄝˇ ㄍㄨㄟ1.˙。

白话文翻译

昨日杏花开满枝头,春意盎然。

今晨雨过后,香气铺满了小路。

零落的花瓣如柔软的胭脂,

被雨打湿的红色无力飘飞。

转眼间春天就容易逝去。

春色归向何处?

我渴望与春天定下秘密的约期。

待春天归来时,人也一同归来。

英文翻译

Yesterday, spring filled the trees with apricot blooms.

This morning after rain, fragrance paves the road's gloom.

Soft rouge scattered and fallen,

Damp red petals too weak to fly, forlorn.

In a blink, spring is easy to depart.

Where has the spring hue gone, leaving its art?

I wish to make a secret pact with spring's return.

When spring comes back, my beloved too shall return.

创作背景

刘学箕惜春怀人之作。

深度解构

将春归与人归并置,完成对情感周期的诗意期待。

词意解析

词意概括

描写暮春时节杏花凋零、春色易逝的景象,寄托惜春盼归之情。

本词关键词

零落 · 易去 · 归期

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 爱情 · 闺怨

情感: 惆怅 · 幽怨 · 柔情

意象: 杏花 · 胭脂 · 春色

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

刘学箕生平简介

刘学箕,南宋中后期文人,生卒年不详,祖籍崇安(今福建武夷山)。他是南宋著名理学家、文学家刘子翚之孙,以隐居不仕闻名,主要活跃于宁宗、理宗时期。其文学创作以词为主,风格清旷,在江湖诗派文人圈中具有一定声名,但整体文学史地位不高,作品流传有限。

浏览刘学箕全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理