晓听儿曹说。
道前村、疏梅莫与,蔽萧缠葛。
急与呼童诛翦尽,趁此江天暮雪。
唤小艇、渔翁鹤发,凛冽寒风吹酒面,与何人、共泛山阴月。
归浩叹,御琴瑟。
世寰恍惚山川别。
望琼楼、玉宇相映,烂银环合。
冰柱雪车新句就,不疗饥肠病骨。
奈野鸟、千山飞绝。
我笑书生贫亦甚,诵布衾、岁久寒如铁。
儿恶卧,踏里裂。
晓听儿曹说。
道前村、疏梅莫与,蔽萧缠葛。
急与呼童诛翦尽,趁此江天暮雪。
唤小艇、渔翁鹤发,凛冽寒风吹酒面,与何人、共泛山阴月。
归浩叹,御琴瑟。
世寰恍惚山川别。
望琼楼、玉宇相映,烂银环合。
冰柱雪车新句就,不疗饥肠病骨。
奈野鸟、千山飞绝。
我笑书生贫亦甚,诵布衾、岁久寒如铁。
儿恶卧,踏里裂。
清晨听孩子们说起。
说前村那稀疏的梅花不足道,被萧艾葛藤遮蔽缠绕。
急忙唤童仆去将它们尽数铲除,趁这江天暮雪之时。
唤来小艇,渔翁白发如鹤;凛冽寒风吹在酒后的脸上,与谁共去山阴月下泛舟?
归来徒然浩叹,弹奏琴瑟。
人世间恍惚,与那山川仙境有别。
遥望琼楼玉宇相互辉映,灿烂如银环相合。
纵有冰柱雪车般的新奇诗句,也疗不了饥肠与病骨。
奈何野鸟飞绝,千山不见。
我自笑书生太过贫寒,吟诵着“布衾多年冷似铁”的诗句。
孩子睡相不好,把被里都踏破了。
At dawn, listening to the children tell.
Said in the front village, sparse plums cannot compare, choked by wormwood and tangled vines.
Urgently called the lad to cut them all down, taking advantage of this river-and-sky evening snow.
Summon a small boat, the fisherman with crane-like hair; biting cold wind blows on the wine-flushed face, with whom to share floating under the moon in Shanyin?
Returning with a deep sigh, playing the zither.
The mortal world seems blurred, mountains and rivers apart.
Gazing at jade towers and palaces reflecting each other, a dazzling ring of silvery light.
New verses like ice pillars and snow carts are done, yet they cannot cure hungry gut and ailing bones.
What to do with wild birds, flying away over a thousand mountains.
I laugh at this scholar, poor to the extreme, reciting of cloth quilts, grown cold as iron over the years.
The child sleeps poorly, kicking the lining to shreds.
借儿童语起兴,抒寒士之困。
在理想与现实的博弈中,凸显物质匮乏对精神追求的周期性消磨。
词人借雪夜访梅、泛舟之兴,抒发贫寒书生的困顿与自嘲,兼有对世外仙境的向往。
儿曹 · 渔翁 · 书生 · 饥肠 · 病骨 · 恶卧
东山书院编辑整理