东阁凭诗说。
对丰姿、飘然杖屦,澹然巾葛。
竹外一枝斜更好,玉质冰肌粲雪。
谁折向、满头宣发。
水驿云窗烟庭院,更宜晴、宜雨还宜月。
霜夜永,景萧瑟。
孤芳敻与群芳别。
陇程遥、攀条难寄,碧云惊合。
桃李漫山空春艳,不比仙风道骨。
有潇洒、清新奇绝。
我被幽香相懊恼,宋广平、岂但心如铁。
飞暗度,石吹裂。
东阁凭诗说。
对丰姿、飘然杖屦,澹然巾葛。
竹外一枝斜更好,玉质冰肌粲雪。
谁折向、满头宣发。
水驿云窗烟庭院,更宜晴、宜雨还宜月。
霜夜永,景萧瑟。
孤芳敻与群芳别。
陇程遥、攀条难寄,碧云惊合。
桃李漫山空春艳,不比仙风道骨。
有潇洒、清新奇绝。
我被幽香相懊恼,宋广平、岂但心如铁。
飞暗度,石吹裂。
在东阁以诗评说。
面对那丰姿,飘然扶杖穿屦,淡泊着巾服葛衣。
竹外斜出一枝梅花更显风致,如玉的质地,冰肌胜雪。
是谁折来,插向满头如宣纸般的白发?
水驿、云窗、烟霭笼罩的庭院,更适宜晴、宜雨、也宜月。
寒霜之夜漫长,景象萧瑟。
孤高的芬芳与群花迥然不同。
陇头路途遥远,攀折梅枝难以寄赠,碧云惊散复聚。
桃李漫山徒有春日的艳丽,比不上这仙风道骨。
有着潇洒脱俗、清新奇绝的气质。
我被这幽香撩拨得心绪烦扰,宋广平(宋璟)啊,岂止是心如铁石?
笛声暗中飞度,仿佛能将石头吹裂。
In the eastern pavilion, poetry speaks.
Facing her graceful bearing—carefree with staff and sandals, serene in scarf and coarse cloth.
Beyond the bamboo, a slanting branch is even lovelier; jade essence, ice-like flesh, dazzling as snow.
Who broke it off, for hair as white as Xuan?
Watery post, clouded window, misty courtyard; more fitting in clear weather, in rain, and also in moonlight.
Frosty night long, the scene bleak and desolate.
The lone fragrance stands far apart from the common blooms.
The Long road is distant; breaking a twig is hard to send, blue clouds startled to merge.
Peach and plum all over the mountains, vain spring glamour, cannot compare to immortal air and Taoist bone.
Possessing an air of natural ease, fresh and uniquely transcendent.
I am vexed by this subtle fragrance; Song Guangping, was his heart merely like iron?
Flying secretly across, the stone flute's sound splits.
咏梅词,赞其超凡品格。
通过梅与群芳的对比,完成对高洁认同的价值锚定。
咏梅之清绝风姿与幽香,寄托超然物外之志。
竹外一枝 · 飘然 · 澹然 · 孤芳 · 清新奇绝 · 潇洒
东山书院编辑整理