垂杨影里残红。
甚匆匆。
只有榴花、全不怨东风。
暮雨急。
晓鸦湿。
绿玲珑。
比似茜裙初染、一般同。
垂杨影里残红。
甚匆匆。
只有榴花、全不怨东风。
暮雨急。
晓鸦湿。
绿玲珑。
比似茜裙初染、一般同。
垂杨的影子里,点缀着残存的红花。
凋谢得多么匆匆。
只有那石榴花,全然不怨恨东风的吹拂。
暮雨来得急促。
晨鸦被淋得湿透。
(石榴叶)青翠玲珑。
好比那用茜草初染的裙子,颜色一模一样。
In the shadow of weeping willows, fading red.
So swift, so brief.
Only the pomegranate flower holds no grudge against the east wind's mischief.
Evening rain, sudden and dense.
Morning crows, damp and intense.
Green, delicate, exquisite.
Just like a first-dyed madder skirt, identical in its exquisite fit.
刘铉咏榴花不怨东风的短词。
以榴花为喻,展现了一种超越怨艾的坚韧认同。
描绘暮春时节雨后榴花鲜艳如初的景象,暗含对时光流逝的淡然与对生命韧性的欣赏。
残红 · 东风 · 暮雨
东山书院编辑整理