吹箫人去行云杳。
香篝翠被都闲了。
叠损缕金衣。
是他浑不知。
冷烟寒食夜。
淡月梨花下。
犹自软心肠。
为他烧夜香。
吹箫人去行云杳。
香篝翠被都闲了。
叠损缕金衣。
是他浑不知。
冷烟寒食夜。
淡月梨花下。
犹自软心肠。
为他烧夜香。
吹箫的人已去,行云也杳无踪迹。
熏笼和翠被都闲置了下来。
缕金衣裳因反复折叠而磨损。
是他全然不知我的情状。
在这寒食夜的冷烟里。
在淡月映照的梨花树下。
我的心肠依然这般柔软。
为了他,再次点燃夜间的香火。
The flute player is gone, the moving clouds are far.
Incense burner and emerald quilt, all left unused.
The gold-threaded robe, folded and worn thin.
He is utterly unaware of this.
In the cold mist of the Cold Food Night.
Under the pale moon, by the pear blossoms.
My heart remains tender and soft.
For him, I burn night incense once more.
刘仙伦思妇词,寒食夜怀人。
器物闲置的静默叙事,是对缺席者认同的无声坚守。
描写女子在寒食夜怀念远去的爱人,独自惆怅烧香的情景。
吹箫人 · 冷烟 · 夜香
东山书院编辑整理