菩萨蛮

作者: 刘仙伦(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
刘仙伦作品热度:
★★★★☆

词作内容

吹箫人去行云杳。

chuī xiāo rén qù xíng yún yǎo。

ㄔㄨㄟ ㄒㄧㄠ ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ ㄒㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄧㄠˇ。

香篝翠被都闲了。

xiāng gōu cuì bèi dōu xián liǎo。

ㄒㄧㄤ ㄍㄡ ㄘㄨㄟˋ ㄅㄟˋ ㄉㄡ ㄒㄧㄢˊ ㄌㄧㄠˇ。

叠损缕金衣。

dié sǔn lǚ jīn yī。

ㄉㄧㄝˊ ㄙㄨㄣˇ ㄌㄩˇ ㄐㄧㄣ ㄧ。

是他浑不知。

shì tā hún bù zhī。

ㄕˋ ㄊㄚ ㄏㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄓ。

冷烟寒食夜。

lěng yān hán shí yè。

ㄌㄥˇ ㄧㄢ ㄏㄢˊ ㄕˊ ㄧㄝˋ。

淡月梨花下。

dàn yuè lí huā xià。

ㄉㄢˋ ㄩㄝˋ ㄌㄧˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄚˋ。

犹自软心肠。

yóu zì ruǎn xīn cháng。

ㄧㄡˊ ㄗˋ ㄖㄨㄢˇ ㄒㄧㄣ ㄔㄤˊ。

为他烧夜香。

wèi tā shāo yè xiāng。

ㄨㄟˋ ㄊㄚ ㄕㄠ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄤ。

白话文翻译

吹箫的人已去,行云也杳无踪迹。

熏笼和翠被都闲置了下来。

缕金衣裳因反复折叠而磨损。

是他全然不知我的情状。

在这寒食夜的冷烟里。

在淡月映照的梨花树下。

我的心肠依然这般柔软。

为了他,再次点燃夜间的香火。

英文翻译

The flute player is gone, the moving clouds are far.

Incense burner and emerald quilt, all left unused.

The gold-threaded robe, folded and worn thin.

He is utterly unaware of this.

In the cold mist of the Cold Food Night.

Under the pale moon, by the pear blossoms.

My heart remains tender and soft.

For him, I burn night incense once more.

创作背景

刘仙伦思妇词,寒食夜怀人。

深度解构

器物闲置的静默叙事,是对缺席者认同的无声坚守。

词意解析

词意概括

描写女子在寒食夜怀念远去的爱人,独自惆怅烧香的情景。

本词关键词

吹箫人 · 冷烟 · 夜香

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 香篝 · 翠被 · 梨花

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

刘仙伦生平简介

刘仙伦,生卒年不详,南宋庐陵(今江西吉安)人,与刘过并称“庐陵二士”。他是一位终身未仕的布衣文人,以词闻名于世,是南宋中后期辛派词人的重要成员。其词作风格豪放,多抒发爱国情怀与身世之感,在南宋词坛占有一定地位,但因史料匮乏,生平事迹流传甚少。

浏览刘仙伦全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理