东风去了秦楼畔。
一川烟草无人管。
芳树雨初晴。
黄鹂三两声。
海棠花已谢。
春事无多也。
只有牡丹时。
知他归不归。
东风去了秦楼畔。
一川烟草无人管。
芳树雨初晴。
黄鹂三两声。
海棠花已谢。
春事无多也。
只有牡丹时。
知他归不归。
东风已从秦楼畔悄然离去。
满川如烟的青草,无人看管照料。
雨后天刚放晴,芳树滴翠。
传来黄鹂三两声啼鸣。
海棠花已然凋谢。
春天的光景所剩无几了。
只剩下牡丹盛开的时节。
他知道自己(或游子)是否会归来吗?
The east wind has left the side of the Qin Tower.
A river of misty grass, untended by anyone.
Fragrant trees after rain just cleared.
Two or three calls of orioles.
The crabapple blossoms have already faded.
Spring's affairs are nearly done.
Only the peony season remains.
Does he know if he'll return?
刘仙伦暮春怀人,语浅情深。
通过物候变迁,勾勒出情感认同在时间流逝中的悬置状态。
描写暮春时节花事凋零的景色,寄托对远人归期的怅惘之情。
春事 · 归期 · 暮春
东山书院编辑整理