郑玉非娼女。
叹尘缘未了,飘零被春留住。
肠断胭脂坡下路。
成甚心情意绪。
生怕入、梨园歌舞。
寂寞阳台云雨散,算人间、谁是吹箫侣。
空买断,两眉聚。
新来镜里惊如许。
暗伤怀、莺老花残,几番春暮。
事逐孤鸿都已往,月落千山杜宇。
念修竹、天寒何处。
不念琐窗并绣户,妾从前、命薄甘荆布。
谁为作,解绦主。
郑玉非娼女。
叹尘缘未了,飘零被春留住。
肠断胭脂坡下路。
成甚心情意绪。
生怕入、梨园歌舞。
寂寞阳台云雨散,算人间、谁是吹箫侣。
空买断,两眉聚。
新来镜里惊如许。
暗伤怀、莺老花残,几番春暮。
事逐孤鸿都已往,月落千山杜宇。
念修竹、天寒何处。
不念琐窗并绣户,妾从前、命薄甘荆布。
谁为作,解绦主。
郑玉并非娼妓。
可叹尘世缘分未了,漂泊中被春光留住。
在胭脂坡下路上,令人肠断。
成了怎样的心绪和意趣?
她生怕进入梨园,去歌舞承欢。
高唐云雨的欢会早已寂寞消散,算来人间,谁是她的吹箫伴侣?
空自换来,双眉紧蹙。
近来惊见镜中容颜竟已如此。
暗自伤怀,莺老花残,又经历了几番春暮。
往事随孤鸿都已逝去,月落时千山响起杜鹃啼鸣。
思念那修长的竹子,天寒时节,它在何处?
我不再眷恋琐窗与绣户,妾身从前就认命薄,甘于荆钗布裙。
谁能来做那解开丝绦的人?
Zheng Yu was no courtesan.
Alas, her mortal bonds unfinished, drifting, detained by spring.
Heart breaks on the road beneath the Rouge-Smeared Slope.
What mood, what thought could this evoke?
She dreads to join the pear-garden's song and dance.
Lonely, the Cloud-Rain at Sunny Terrace dispersed; in this world, who could be her flute-playing mate?
Vainly she bought—a pair of knitted brows.
Startled by what the mirror lately shows.
In secret grief: orioles aged, flowers spent, how many springs have passed?
Events chased lone wild geese, all gone; moon sets, cuckoos cry o'er thousand hills.
Thinking of slender bamboos—in the cold sky, where are they?
Not yearning for carved window or embroidered door, I, from the start, accepted my thin fate, content with thorn-cloth.
Who will act to loosen the silken cord?
托名郑玉,实写才士不遇与节操。
以女性口吻书写士人认同危机与精神困守。
借女子口吻自述身世飘零、情缘未了之悲,寄托对薄命命运的哀叹与孤寂。
尘缘 · 飘零 · 肠断 · 云雨散 · 吹箫侣 · 命薄
东山书院编辑整理