拥孤衾,正朔风凄紧,毡帐夜生寒。
春梦无凭,秋期又误,迢递烟水云山。
断肠处、黄茅瘴雨,恨骢马、憔悴只空还。
揉翠盟孤,啼红怨切,暗老朱颜。
堪叹扬州十里,甚倡条冶叶,不省春残。
蔡琰悲笳,昭君怨曲,何预当日悲欢。
谩赢得、西邻倦客,空惆怅、今古上眉端。
梦破梅花,角声又报春阑。
拥孤衾,正朔风凄紧,毡帐夜生寒。
春梦无凭,秋期又误,迢递烟水云山。
断肠处、黄茅瘴雨,恨骢马、憔悴只空还。
揉翠盟孤,啼红怨切,暗老朱颜。
堪叹扬州十里,甚倡条冶叶,不省春残。
蔡琰悲笳,昭君怨曲,何预当日悲欢。
谩赢得、西邻倦客,空惆怅、今古上眉端。
梦破梅花,角声又报春阑。
拥着孤衾,正当北风凄厉紧吹,毡帐里夜里生出寒意。
春梦没有凭证,秋日的约期又已耽误,隔着迢递的烟水云山。
最断肠的地方,是那黄茅瘴雨弥漫之地;可恨我的青骢马,仅憔悴地空自回还。
揉搓过的翠色盟约已成孤誓,啼泣染红的幽怨深切,暗自催老了朱颜。
可叹扬州十里繁华,尽是些倡条冶叶,全然不省察春天将残。
蔡琰的悲笳,昭君的怨曲,又与当日的悲欢何干?
徒然赢得了(我这)西邻倦客的虚名,空自惆怅,古今哀愁齐上眉端。
梅花惊破了残梦,号角声又报知春已将阑。
Hugging a lone quilt, as the north wind grows fierce and keen, the felt tent turns cold at night.
Spring dreams lack proof, autumn rendezvous missed again, across misty waters and cloud-veiled mountains out of sight.
Heartbreak place—yellow thatch, miasmic rain; I hate my dappled horse, returning haggard, empty of delight.
Rubbed emerald vows now lone, tear-stained red complaints keen, secretly aging a vermilion face's light.
Lamentable, Yangzhou's ten-mile splendor, with its wanton branches and seductive leaves, heedless of spring's fading quite.
Cai Yan's mournful reed, Wang Zhaojun's plaintive tune—what had they to do with joys and sorrows of that bygone night?
Vainly I've won the weary neighbor west; in vain I brood, ancient and modern griefs knitting my brow tight.
The dream shatters with plum blossoms; the horn's sound announces spring's end once more in the fading light.
刘天迪羁旅抒怀,融合身世与历史典故。
将个人困顿置于历史长周期中观照,悲欢皆成共情材料。
写羁旅边塞之人在寒夜孤帐中,感时序更迭、归期无凭的悲怨之情。
朔风 · 春梦 · 秋期 · 朱颜 · 倦客
东山书院编辑整理