归去来兮,要待足、何时是足。
荣对辱、饮河鼹鼠,无过满腹。
浴月朝霞红赛锦,排云晚岫青如玉。
更修筠、与合抱长松,依梅麓。
森画戟,谩符竹。
舞袖短,辕驹局。
惟茧丝堡障,医疮剜肉。
节对开炉应去也,钗头又有长生箓。
算归程、恐到荔枝乡,已过熟。
归去来兮,要待足、何时是足。
荣对辱、饮河鼹鼠,无过满腹。
浴月朝霞红赛锦,排云晚岫青如玉。
更修筠、与合抱长松,依梅麓。
森画戟,谩符竹。
舞袖短,辕驹局。
惟茧丝堡障,医疮剜肉。
节对开炉应去也,钗头又有长生箓。
算归程、恐到荔枝乡,已过熟。
‘归去来兮’,但要等到满足,何时才是尽头?
面对荣耀与屈辱,如同饮河的鼹鼠,所需不过满腹。
沐浴月华的朝霞红艳赛过锦缎,排开云层的晚山青翠如玉。
更有修长的竹子,与合抱的松树,依傍在梅岭山麓。
森严的画戟,不过是徒有其表的符竹官印。
舞袖太短,辕下之驹局促难行。
唯有像茧丝般抽税来构筑堡垒,如同医疮却去剜肉。
节令对应开炉取暖,是该离去了;钗头又挂上了长生符箓。
估算归程,只怕到了荔枝之乡,果实早已过熟。
'Return, oh return!' But when will 'enough' truly be enough?
Facing glory and shame—like the river-drinking mole rat, its fill never exceeds its belly.
Bathing in moonlight, dawn clouds redder than brocade; parting clouds, evening peaks green as jade.
And tall bamboos, with encircling ancient pines, nestle against the plum-blossom hill.
A forest of painted halberds, mere tokens of office.
Dancing sleeves too short, carriage horse confined.
Only silken threads for defense, healing sores by cutting flesh.
The festival matches the opened stove—time to go; hairpins again bear spells of long life.
Calculating the journey back—fear I'll reach the lychee land only when they're past ripe.
仕宦倦游思归之作。
揭示苛政如医疮剜肉,是治理失序的深刻隐喻。
表达对官场荣辱的厌倦与归隐田园的渴望,暗含对民生疾苦的忧虑。
归去来兮 · 饮河鼹鼠 · 医疮剜肉
东山书院编辑整理