我生不辰,逢此百罹,况乎乱离。
奈恶因缘到,不夫不主,被擒捉去。
为妾为妻。
父母公姑,弟兄姐妹,流落不知东与西。
心中事,把家书写下,分付伊谁。
越人北向燕支。
回首望、雁峰天一涯。
奈翠鬟云软,笠儿怎带,柳腰春细,马性难骑。
缺月疏桐,淡烟衰草,对此如何不泪垂。
君知否,我生於何处,死亦魂归。
我生不辰,逢此百罹,况乎乱离。
奈恶因缘到,不夫不主,被擒捉去。
为妾为妻。
父母公姑,弟兄姐妹,流落不知东与西。
心中事,把家书写下,分付伊谁。
越人北向燕支。
回首望、雁峰天一涯。
奈翠鬟云软,笠儿怎带,柳腰春细,马性难骑。
缺月疏桐,淡烟衰草,对此如何不泪垂。
君知否,我生於何处,死亦魂归。
我生不逢时,遭逢这百般忧患,更何况是乱世流离。
奈何恶缘降临,使我失去丈夫与名分,被擒捉而去。
被迫为人妾室,为人妻子。
父母公婆,兄弟姊妹,全都流落四方,不知东西。
心中所思之事,写成家书,又能托付给谁呢?
我这越地之人却要北向燕支。
回首眺望,雁峰远在天涯。
奈何我鬟发如云般柔软,如何戴得了斗笠?腰肢如春柳纤细,又难驯马匹的性情。
残月照着疏落的梧桐,淡烟笼罩衰败的野草,对此情景怎能不泪垂。
你是否知道,我生于何处,死后魂魄也要归向那里。
I was born in an ill hour, meeting all these woes, and moreover, chaos and separation.
But then evil karma arrived: no husband, no master, captured and taken away.
Made a concubine, made a wife.
Parents, in-laws, brothers and sisters, scattered, not knowing east or west.
The matters in my heart, written in a family letter, to whom shall I entrust it?
A Yue person facing north toward Yan-zhi.
Turning my head to gaze—Wild Goose Peak at sky's edge.
But my dark cloud-soft hair, how can it bear a bamboo hat? My willow-spring slender waist, the horse's nature hard to ride.
Waning moon, sparse wutong, pale mist, withered grass, facing this, how can I not shed tears?
Do you know, where I was born, there too my soul shall return in death.
南宋刘氏被掳北行途中泣血之作。
在极端的治理失效下,个体以生命完成对故土的最后认同。
词人自述战乱中被掳掠的悲惨遭遇,抒发对故土亲人的深切思念与至死不渝的归乡之志。
被擒 · 流落 · 魂归
东山书院编辑整理