没计断春归路。
借问春归何处。
莺燕也含愁,总对落花无语。
春去。
春去。
门掩一庭疏雨。
没计断春归路。
借问春归何处。
莺燕也含愁,总对落花无语。
春去。
春去。
门掩一庭疏雨。
我无法设计截断春天归去的路途。
只好借问春天归向了何处。
连黄莺与燕子也含着愁绪,总是对着凋零的花朵默默无语。
春天去了。
春天去了。
院门掩上,只留下一庭稀疏的冷雨。
No scheme can bar spring's homeward way.
I ask, where does the vanished spring now stay?
Even orioles and swallows wear a sorrowful air, facing fallen blooms in speechless despair.
Spring is gone.
Spring is gone.
The courtyard gate is closed on a fine, lonely rain.
南宋遗民借春归抒亡国之痛。
借春归意象,完成对故国沦丧的集体认同建构。
借莺燕含愁、落花无语之景,抒写春归难留的惆怅之情。
春归 · 含愁 · 无语 · 门掩
东山书院编辑整理