向阳看未足。
更露立阑干,日高人独。
江空佩鸣玉。
问烟鬟霞脸,为谁膏沐。
情闲景淑。
嫁东风、无媒自卜。
凤台高,贪伴吹笙,惊下九天霜鸪。
红蹙。
花开不到,杜老溪庄,已公茅屋。
山城水国。
欢易断,梦难续。
记年时马上,人酣花醉,乐奏开元旧曲。
夜归来,驾锦漫天,绛纱万烛。
向阳看未足。
更露立阑干,日高人独。
江空佩鸣玉。
问烟鬟霞脸,为谁膏沐。
情闲景淑。
嫁东风、无媒自卜。
凤台高,贪伴吹笙,惊下九天霜鸪。
红蹙。
花开不到,杜老溪庄,已公茅屋。
山城水国。
欢易断,梦难续。
记年时马上,人酣花醉,乐奏开元旧曲。
夜归来,驾锦漫天,绛纱万烛。
向着阳光观赏,仍觉看不够。
更在露水中倚栏久立,日头高照,人儿孤独。
江面空阔,仿佛听见佩玉鸣响。
试问那如烟的发髻、似霞的脸庞,是为谁梳妆?
心情闲适,景色美好。
嫁给东风,无需媒人,自己占卜决定命运。
凤凰台上,贪恋伴着吹笙的乐声,
惊飞了九天之上的白鹤。
花儿红艳,紧紧收束。
花儿没有开在
杜甫的溪庄,也未开在已公的茅屋。
这山城水国之地。
欢乐容易断绝,美梦难以延续。
记得当年在马上,人酣畅花沉醉,
乐工演奏着开元时代的旧曲。
夜深归来,漫天是华美的车驾帷幔,
万点绛纱灯笼熠熠生辉。
Gazing at the sun, not yet content.
I stand longer by the rails alone, sun high, my figure lent.
Over empty river, girdle pendants ring.
I ask her cloud-like hair and rosy face, for whom you beautify?
Tranquil heart, serene scene under the sky.
Wed to the east wind, with no matchmaker, by myself I prophesy.
On high phoenix terrace, greedy for flute songs' company,
Startling down frosty geese from ninth heaven's canopy.
Crimson, tightly furled.
Flowers bloom not where
Du Fu's streamside cottage stood, nor in the thatched hut, old and bare.
Mountain town, water country wide.
Joy snaps so easily, dreams are hard to continue or abide.
I recall those years on horseback, men drunk, flowers in delight,
Music played the old tunes of Kaiyuan, day and night.
Returning at night, brocade canopies fill the sky,
And countless crimson lanterns glow on high.
刘澜客居山城,追忆往昔繁华。
在时空的断裂处,展现了个人认同与时代乐章的深刻博弈。
描绘春日独倚阑干所见江天景色,追忆往昔欢宴,抒发好景难续的怅惘之情。
露立 · 日高 · 情闲景淑 · 嫁东风 · 梦难续 · 开元旧曲
东山书院编辑整理