一个恰雷州住。
一个又廉州去。
名姓在金瓯。
不如休。
昨日沙堤行马。
今日都门飘瓦。
君莫上长竿。
下来难。
一个恰雷州住。
一个又廉州去。
名姓在金瓯。
不如休。
昨日沙堤行马。
今日都门飘瓦。
君莫上长竿。
下来难。
一个被贬谪到雷州居住。
另一个又被调往更远的廉州去。
姓名虽记录在朝廷的功劳簿上,
倒不如就此罢休。
昨日还在宫禁大道上骑马行走。
今日都城门前已是瓦砾飘零。
您可别爬上那高竿。
上去容易下来就难了。
One settled in Leizhou, a land of exile.
Another now departs for Lianzhou, a further mile.
Names inscribed on the golden vessel of state,
Better to quit, to abdicate.
Yesterday, sand causeway, horses trod with grace.
Today, capital gates, tiles fall from their place.
Do not climb the tall pole, my lord, I plead.
The descent is a perilous deed.
刘克庄讽喻朝臣频繁贬谪。
揭示了权力场中个体命运的周期动荡与脆弱。
以宦海沉浮为背景,通过官员频繁调任与官场险恶的对比,表达对仕途的厌倦与警醒。
调任 · 宦海 · 险恶
东山书院编辑整理