梅谢了。
塞垣冻解鸿归早。
鸿归早。
凭伊问讯,大梁遗老。
浙河西面边声悄。
淮河北去炊烟少。
炊烟少。
宣和宫殿,冷烟衰草。
梅谢了。
塞垣冻解鸿归早。
鸿归早。
凭伊问讯,大梁遗老。
浙河西面边声悄。
淮河北去炊烟少。
炊烟少。
宣和宫殿,冷烟衰草。
梅花已然凋谢。
边塞的冻土消融,鸿雁早早归来。
鸿雁早早归来。
托付它们,带去我对汴梁遗老的问候。
浙河西面,边关的声响悄然沉寂。
淮河以北,人间的炊烟日渐稀少。
炊烟日渐稀少。
昔日的宣和宫殿,唯余冷烟与衰草。
Plum blossoms wither and fall.
The frontier thaws, wild geese return early.
Wild geese return early.
Through them I send word to the elders of the lost capital.
West of the Zhe River, border sounds grow faint.
North of the Huai River, cooking smoke grows sparse.
Cooking smoke grows sparse.
The Xuanhe palaces stand amidst cold mist and withered grass.
南宋边患,故都沦陷。
以边塞意象勾勒出王朝衰败的治理困境。
通过边塞早春景象与中原荒凉对比,抒发对故国沦丧的哀恸与遗民命运的关切。
冻解 · 问讯 · 边声悄 · 冷烟
东山书院编辑整理