风高浪快。
万里骑蟾背。
曾识姮娥真体态。
素面元无粉黛。
身游银阙珠宫。
俯看积气濛濛。
醉里偶摇桂树,人间唤作凉风。
风高浪快。
万里骑蟾背。
曾识姮娥真体态。
素面元无粉黛。
身游银阙珠宫。
俯看积气濛濛。
醉里偶摇桂树,人间唤作凉风。
风高浪急。
万里行程骑在蟾蜍背上。
我曾识得嫦娥的真实体态。
素面本来就没有粉黛装饰。
亲身游历银阙珠宫。
俯看下界积气濛濛。
醉里偶然摇动桂树,人间便唤作凉风。
Wind high, waves swift.
Ten thousand miles riding on the toad's back.
Once I recognized Chang'e's true form.
Her plain face originally lacked powder and paint.
My body wanders silver towers and pearl palaces.
Looking down upon accumulated vapors, misty and vast.
Drunk, I occasionally shake the cassia tree; in the human world, they call it a cool breeze.
刘克庄梦游月宫,想象奇瑰。
醉摇桂树生凉风,隐喻精英认知对世间的无形影响。
词人幻想骑蟾登天、遨游月宫,俯视人间,醉摇桂树为人间送去凉风,展现奇丽的游仙想象。
骑蟾 · 素面 · 积气 · 醉里 · 人间
东山书院编辑整理