甚春来、冷烟凄雨,朝朝迟了芳信。
蓦然作暖晴三日,又觉万姝娇困。
霜点鬓。
潘令老,年年不带看花分。
才情减尽。
怅玉局飞仙,石湖绝笔,孤负这风韵。
倾城色,懊恼佳人薄命。
墙头岑寂谁问。
东风日暮无聊赖,吹得胭脂成粉。
君细认。
花共酒,古来二事天尤吝。
年光去迅。
漫绿叶成阴,青苔满地,做得异时恨。
甚春来、冷烟凄雨,朝朝迟了芳信。
蓦然作暖晴三日,又觉万姝娇困。
霜点鬓。
潘令老,年年不带看花分。
才情减尽。
怅玉局飞仙,石湖绝笔,孤负这风韵。
倾城色,懊恼佳人薄命。
墙头岑寂谁问。
东风日暮无聊赖,吹得胭脂成粉。
君细认。
花共酒,古来二事天尤吝。
年光去迅。
漫绿叶成阴,青苔满地,做得异时恨。
为何入春以来,总是冷烟凄雨,朝朝延误了花信?
忽然回暖放晴了三日,又觉得万千娇花困倦无力。
白发已点缀双鬓。
我如潘岳般老去,年年都无份赏花。
才情已消减殆尽。
惆怅那玉局观的飞仙苏轼,石湖居士范成大的绝笔,我真是辜负了这风雅韵味。
倾国倾城的绝色,令人懊恼佳人命薄。
墙头一片岑寂,有谁来探问?
东风在日暮时百无聊赖,吹得胭脂般的花色褪成粉白。
请您仔细辨认。
鲜花与美酒,古来这两件事上天尤为吝啬。
年华时光飞速流逝。
空见绿叶成荫,青苔满地,徒然酿成他日的憾恨。
Why, since spring came, cold mist and mournful rain / Have day by day delayed the blossoms' news?
Suddenly three days of warming sun, / Then feel ten thousand beauties languid, tired.
Frost dots my temples.
Pan Yue grows old, year after year / Without a share in flower-viewing.
My talent and passion fade away.
Regretful—the immortal of Jade Bureau, / The last brush-stroke of Stone Lake— / I've failed this graceful charm.
A city-toppling beauty, / Chagrined at the fair one's thin fate.
Over the wall, stillness—who comes to ask?
The east wind, at dusk, listless, / Blows rouge into powder.
Look closely, sir.
Flowers and wine—since ancient times / These two things Heaven is especially stingy with.
Years and light speed away.
Vainly, green leaves form shade, / Blue moss covers the ground, / Making regrets for another time.
刘克庄暮春感怀,自伤才减。
对美学认同的追问,隐含对生命周期的无奈。
借春暮花残抒写年华老去、才情消减之憾,暗含对人生际遇的无奈与怅惘。
春来 · 花共酒 · 年光 · 风韵 · 薄命 · 无聊赖
东山书院编辑整理