北望神州路。
试平章、这场公事,怎生分付。
记得太行山百万,曾入宗爷驾驭。
今把作、握蛇骑虎。
君去京东豪杰喜,想投戈、下拜真吾父。
谈笑里,定齐鲁。
两河萧瑟惟狐兔。
问当年、祖生去后,有人来否。
多少新亭挥泪客,谁梦中原块土。
算事业、须由人做。
应笑书生心胆怯,向车中、闭置如新妇。
空目送,塞鸿去。
北望神州路。
试平章、这场公事,怎生分付。
记得太行山百万,曾入宗爷驾驭。
今把作、握蛇骑虎。
君去京东豪杰喜,想投戈、下拜真吾父。
谈笑里,定齐鲁。
两河萧瑟惟狐兔。
问当年、祖生去后,有人来否。
多少新亭挥泪客,谁梦中原块土。
算事业、须由人做。
应笑书生心胆怯,向车中、闭置如新妇。
空目送,塞鸿去。
向北眺望通往中原的神州路。
试着平心论处这场国家公事,该如何安排处置。
记得太行山百万义军,曾归宗泽老帅驾驭统领。
如今朝廷对待他们,却像手握毒蛇、骑上猛虎。
您若前往京东,豪杰们必定欣喜,想必会投戈下拜,尊您为真父。
谈笑之间,便能平定齐鲁之地。
两河地区一片萧瑟,只有狐兔横行。
试问当年祖逖去后,可还有人再度北伐?
多少新亭对泣的南渡客,有谁真正梦回中原那片土地?
算计事业功名,终须由人去做。
该笑我这书生内心胆怯,像被关在车中的新妇般无所作为。
只能空自目送,塞外的鸿雁远去。
Northward, I gaze on the lost heartland's road.
Consider calmly: this affair of state—how should it be settled?
Recall the million on Taihang's heights, once led by Marshal Zong.
Now held like a snake in hand, a tiger ridden—perilous grip.
Your going east will gladden all brave souls there;
They'll lay down arms, bow down, calling you 'true father.'
Amidst talk and laughter, you'll secure Qi and Lu.
Both river regions lie desolate, only foxes and hares remain.
I ask: since General Zu Fei marched forth, has anyone else come?
So many shed tears at New Pavilion, but who dreams of that central plain?
Yet great deeds must be done by human hands.
They'd laugh at this scholar, timid at heart,
Shut in a carriage like a timid bride.
In vain I watch the wild geese fly toward the frontier.
此词为送友人陈子华赴真州而作,主战。
词人以战略视野审视时局,直指认同危机与治理瘫痪。
词人借送别友人抒写对中原沦陷的悲愤与收复失地的渴望,讽刺朝廷怯懦,激励豪杰担当。
宗爷 · 豪杰 · 新亭挥泪 · 书生 · 投戈
东山书院编辑整理