吾少多奇节。
颇揶揄、玉关定远,壶头新息。
一剑防身行万里,选甚南溟北极。
看塞雁、衔来秋色。
不但槊棋夸妙手,管城君、亦自无勍敌。
终贾辈,恐难匹。
酒肠诗胆新来窄。
向西风、登高望远,乱山斜日。
安得良弓并快马,聊与诸公角力。
漫醉把、栏干频拍。
莫恨寒蟾离海晚,待与君、秉烛游今夕。
欢易买,健难得。
吾少多奇节。
颇揶揄、玉关定远,壶头新息。
一剑防身行万里,选甚南溟北极。
看塞雁、衔来秋色。
不但槊棋夸妙手,管城君、亦自无勍敌。
终贾辈,恐难匹。
酒肠诗胆新来窄。
向西风、登高望远,乱山斜日。
安得良弓并快马,聊与诸公角力。
漫醉把、栏干频拍。
莫恨寒蟾离海晚,待与君、秉烛游今夕。
欢易买,健难得。
我年少时多有奇伟的节操。
颇带揶揄地看待那玉关定远侯班超、壶头新息侯马援。
凭一剑防身行走万里,管什么南海北极。
看边塞的鸿雁,衔来了秋日的萧瑟。
不仅是在槊棋上夸耀妙手,即便是管城子(毛笔),也自觉没有劲敌。
终军、贾谊之辈,恐怕也难以匹敌。
可如今,饮酒的豪肠、赋诗的胆魄都变得狭窄了。
迎着西风,登高望远,只见乱山与斜阳。
如何能得到良弓与快马,姑且与诸位公卿一较角力。
徒然醉中,把栏杆频频拍遍。
不要怨恨寒月迟迟才离开海面升起,且待我与您,持烛夜游就在今夕。
欢乐容易买到,而强健的体魄却难以求得。
In youth, my spirit soared, marked by wondrous deeds.
I mocked those famed at Jade Pass or by Hutou's streams.
With a sword at my side, I roamed ten thousand miles,
Heeding not the South Sea or the Polar Star.
I watched wild geese bring autumn's hue from the frontier.
Not just in spear and chess I showed my mastery—
Even the Lord of Brush proved no match for my might.
Men like Zhong and Jia could hardly stand beside me.
But now, my heart for wine and verse has shrunk and thinned.
Facing the west wind, I climb high to gaze afar,
At jagged peaks bathed in the slanting sun's last light.
Where find a strong bow and a swift steed once again,
To test my strength against the lords of this age?
In vain, drunk, I beat time on the balustrade.
Grieve not that the cold moon rises late from the sea—
Wait, and with you I'll hold candles to roam tonight.
Joy is cheap to buy, but vigor is rare indeed.
刘克庄回顾平生,壮志未酬。
在生命周期的暮年,对个体能动性的深刻自省与博弈。
词人追忆少年壮志,抒发年老仍欲驰骋疆场、与友角力的豪情,兼叹时光易逝、健康难求。
奇节 · 防身万里 · 诗胆 · 登高 · 角力 · 健难得
东山书院编辑整理