此老先生,尚不留东阁,肯博西凉。
我侬争敢,来近思旷之旁。
朱颜未改,绝胜如、蔡义张苍。
元自有,安丹灶地,何须求白云乡。
欲缀小词称寿,□譬如河伯,观海盳洋。
遥知垂弧甲第,置酒华堂。
且吟梁甫,谁管他、冶子田强。
试问取,壶翁仙诀,几时传与君房。
此老先生,尚不留东阁,肯博西凉。
我侬争敢,来近思旷之旁。
朱颜未改,绝胜如、蔡义张苍。
元自有,安丹灶地,何须求白云乡。
欲缀小词称寿,□譬如河伯,观海盳洋。
遥知垂弧甲第,置酒华堂。
且吟梁甫,谁管他、冶子田强。
试问取,壶翁仙诀,几时传与君房。
这位老先生,尚且不留恋东阁的高位,更不屑去博取西凉的虚名。
我们这些人怎敢,靠近思虑旷达的他身旁。
他容颜未老,远胜过历史上年迈的蔡义和张苍。
他本就有安置丹炉的福地,何必去求那虚无的白云仙乡。
想写首小词为他祝寿,却像河伯望海,自觉渺小茫然。
遥想他华宅设宴庆寿,定是酒席丰盛,宾客满堂。
他且自吟咏《梁甫吟》,哪管什么冶子、田强之类的权臣。
试问壶公,你那成仙的秘诀,何时才肯传授给君房?
This venerable sage, / Would not linger in the Eastern Pavilion, nor barter for the West's fleeting glory.
How dare we, in our smallness, approach the side of such expansive thought?
His ruddy complexion unchanged, / Far surpasses the aged ministers Cai Yi and Zhang Cang.
He inherently possesses a land for his alchemical stove, / Why seek the ethereal realm of White Clouds?
I wish to compose a verse for his longevity, / Like the River God gazing upon the ocean, vast and boundless.
From afar, I know in his noble mansion, a feast is spread in the splendid hall.
Let him chant the 'Liangfu', / Who cares for the likes of Ye Zi and Tian Qiang?
I ask the pot-bearing immortal, / When will his secret arts be passed to Junfang?
刘克庄贺寿词,赞友人超然。
以隐逸对抗仕途博弈,彰显认知自主。
借贺寿表达超脱尘世、求仙问道的志趣,暗含对功名富贵的淡泊。
称寿 · 朱颜 · 仙诀 · 甲第 · 梁甫
东山书院编辑整理