正落花时节,憔悴东风,绿满愁痕。
悄客梦惊呼伴侣,断鸿有约,回泊归云。
江空共道惆怅,夜雨隔篷闻。
尽世外纵横,人间恩怨,细酌重论。
叹他乡异县,渺旧雨新知,历落情真。
匆匆那忍别,料当君思我,我亦思君。
人生自非麋鹿,无计久同群。
此去重销魂,黄昏细雨人闭门。
正落花时节,憔悴东风,绿满愁痕。
悄客梦惊呼伴侣,断鸿有约,回泊归云。
江空共道惆怅,夜雨隔篷闻。
尽世外纵横,人间恩怨,细酌重论。
叹他乡异县,渺旧雨新知,历落情真。
匆匆那忍别,料当君思我,我亦思君。
人生自非麋鹿,无计久同群。
此去重销魂,黄昏细雨人闭门。
正是落花时节,东风憔悴,绿意布满愁绪的痕迹。
寂静中客居之梦惊醒呼唤伴侣,失群孤雁虽有归约,回旋停泊于归云之处。
江面空阔共诉惆怅之情,夜雨声隔着船篷传来。
尽情谈论世外的纵横洒脱,人间的恩怨情仇,细细斟酌反复品论。
可叹身处他乡异县,旧友新知都渺远难聚,但情谊真挚历历分明。
匆匆离别怎忍心细想,料想当你思念我时,我也正在思念着你。
人生本非麋鹿同类,无法长久聚居同群。
这一去更令人伤心魂断,黄昏时分细雨霏霏,人儿闭门独处。
Just at the time of falling blossoms, the east wind languid, green veiling sorrow's traces.
Silent, a traveler's dream startles, calling companions; a lone swan keeps its pledge, turning back to moor in returning clouds.
Over the empty river, shared words of melancholy; night rain heard across the awning.
We exhaust all topics — beyond-worldly freedom, worldly grudges and favors — sipping slowly, discussing anew.
Sigh for different towns in alien lands, old friends and new acquaintances faint and far, scattered yet true in feeling.
In haste, how can we bear parting? Surely you think of me as I think of you.
Human life is not like deer; we have no way to long stay together.
This departure deepens heartbreak — dusk, fine rain, a man closing his door.
刘将孙漂泊羁旅中的怀友之作。
在离散与聚合的永恒博弈中,锚定情感认同为最终归宿。
词人于暮春时节追忆旧游,抒发漂泊异乡、知己离散的孤寂与惆怅。
伴侣 · 归云 · 恩怨 · 旧雨新知 · 同群 · 销魂
东山书院编辑整理