十月雪堂,将归临皋,二客从坡。
适薄暮得鱼,细鳞巨口,新霜脱叶,月步行歌。
有客无肴,有肴无酒,如此风清月白何。
归谋妇,得旧藏斗酒,重载婆娑。
登虬踞虎嵯峨。
更凭醉攀翻栖鹘窠。
曾岁月几何,江流断岸,山川非昔,夜啸扪萝。
孤鹤横江,羽衣入梦,应悟飞鸣昔我过。
开户视,但寂寥四顾,万顷烟波。
十月雪堂,将归临皋,二客从坡。
适薄暮得鱼,细鳞巨口,新霜脱叶,月步行歌。
有客无肴,有肴无酒,如此风清月白何。
归谋妇,得旧藏斗酒,重载婆娑。
登虬踞虎嵯峨。
更凭醉攀翻栖鹘窠。
曾岁月几何,江流断岸,山川非昔,夜啸扪萝。
孤鹤横江,羽衣入梦,应悟飞鸣昔我过。
开户视,但寂寥四顾,万顷烟波。
十月在雪堂,将要归返临皋,两位客人跟随东坡。
恰逢黄昏捕得鲜鱼,细鳞巨口,新霜使树叶脱落,月下漫步吟歌。
有客却无佳肴,有肴却无美酒,面对这般清风明月该如何是好?
回家与妻子商量,得到旧藏的一斗酒,重新载酒步履蹒跚而归。
登上如虬龙盘踞、猛虎蹲坐的巍峨山石。
更趁着醉意攀爬翻动了栖鹘的巢窠。
才过去多少岁月?江水冲刷着断裂的岸壁。
山川已非昔日模样,夜半长啸手抚藤萝。
孤鹤横越江面,羽衣道士入梦,应当领悟昔日飞鸣而过的是我。
开门察看,只见四周寂寥空旷,万顷江面烟波浩渺。
In tenth month at Snow Hall, returning to Lingao, two guests follow Po.
At dusk they caught a fish, fine scales and giant mouth; new frost shed leaves, they walked singing under the moon.
Having guests but no dishes, having dishes but no wine — what to do with this clear wind and white moon?
Returning, he sought his wife, obtained an old-stored jug of wine, and brought it back with swaying steps.
They climbed coiling dragons, crouching tigers, lofty peaks.
Drunk, they reached further, toppling the perching falcon's nest.
How many years have passed? The river flows by broken banks.
Hills and streams are not the same; at night they whistled, groping through vines.
A lone crane crossed the river, a feathered robe entered a dream — he should awaken: the one who flew and cried was me of old.
Opening the door to look, only vast silence on all sides, ten thousand acres of misty waves.
刘将孙再和苏轼《后赤壁赋》情境。
通过时空交错的叙事,展现对自我认同的深刻追寻与确认。
描绘月夜与客游江、饮酒放歌之景,抒发世事变迁、人生如梦的怅惘之情。
醉 · 梦 · 歌 · 归 · 寂寥
东山书院编辑整理