雨萧萧、春寒欲暮。
杜鹃声转□□。
东风与汝何恩怨,强管人间去住。
行且去。
漫憔悴十年,愁得身成树。
青青故宇。
看浩荡灵修,徘徊落日,不乐复何故。
曾听处。
少日京华行路。
青灯梦断无语。
风林飒飒鸡声乱,摇落壮心如土。
今又古。
任啼到天明,清血流红雨。
人生几许。
且赢得刘郎,看花眼惯,懒复赋前度。
雨萧萧、春寒欲暮。
杜鹃声转□□。
东风与汝何恩怨,强管人间去住。
行且去。
漫憔悴十年,愁得身成树。
青青故宇。
看浩荡灵修,徘徊落日,不乐复何故。
曾听处。
少日京华行路。
青灯梦断无语。
风林飒飒鸡声乱,摇落壮心如土。
今又古。
任啼到天明,清血流红雨。
人生几许。
且赢得刘郎,看花眼惯,懒复赋前度。
雨声萧萧,春寒料峭,天色将晚。
杜鹃的啼鸣声调转变,含义难明。
东风啊,你与我有什么恩怨,非要强行干预人间的去留?
你走吧,只管离去。
我徒然憔悴了十年,忧愁使我身躯僵如枯树。
故园依旧草木青青。
看那浩荡的天地英灵,在落日余晖中徘徊,若不快乐,又是为何?
那是我曾经听闻的地方。
年少时,行走在京华的道路上。
青灯下梦醒,无言以对。
风吹林木飒飒作响,鸡鸣声杂乱,我壮烈的心志如泥土般凋零摇落。
今时又如同往古。
任凭它啼叫到天明,让清澈的血化作红色的雨。
人生能有多少时光?
姑且赢得如刘郎一般,看惯了花开花落,懒得再去赋写旧地重游的诗篇。
Rain rustles, spring chill nears its end.
The cuckoo's call turns, its meaning lost.
East wind, what grudge do you hold, forcing your stay or leave upon the world?
Go then, just go.
Vainly I've wasted ten years, sorrow turning my body to a tree.
The old home, ever green.
Behold the vast, divine spirit, lingering in the setting sun, finding no joy—why else?
I've heard it there before.
In youth, on the roads of the splendid capital.
The dim lamp's dream breaks, leaving no words.
Wind through woods rustles, roosters crow in chaos, my bold heart shaken down to dust.
Now is as ancient then.
Let it cry till dawn, clear blood flowing as crimson rain.
How many years has a man?
At least I've earned, like Liu Lang, eyes accustomed to flowers, too lazy to sing of bygone visits.
南宋遗民刘将孙晚年感怀之作。
词人借自然意象展开与命运的终极博弈。
借暮春风雨、杜鹃啼鸣之景,抒发人生易老、壮志消磨的深沉感慨。
东风 · 憔悴 · 壮心
东山书院编辑整理