正好花时,忽办得、匆匆来去。
道一往无情,却又别颦愁妩。
四海云鬟高样髻,长思红袖□分路。
怪近来、不怨客毡寒,婵娟误。
黄花约,终难据。
曾未肯,清园住。
只昼思夜梦,浅斟低诉。
莲子擘开谁在意,徐娘一笑来何暮。
又争知、寂寞白头吟,寒机素。
正好花时,忽办得、匆匆来去。
道一往无情,却又别颦愁妩。
四海云鬟高样髻,长思红袖□分路。
怪近来、不怨客毡寒,婵娟误。
黄花约,终难据。
曾未肯,清园住。
只昼思夜梦,浅斟低诉。
莲子擘开谁在意,徐娘一笑来何暮。
又争知、寂寞白头吟,寒机素。
正是花开时节,却忽然安排下匆匆的来去。
说是就此一去无情,却又别时蹙眉,愁态妩媚。
四海之内她云鬟高髻的模样,常令我思念那红袖分路的情景。
奇怪近来,不怨客居毡帐的寒冷,只怨婵娟误了人。
与黄花的约定,终究难以凭据。
她也未曾肯,在清幽的园圃常住。
只剩下白日的思念与夜里的梦境,浅斟低诉。
莲子擘开谁在意?徐娘一笑为何来得这样迟暮。
又怎知我吟唱着《白头吟》的寂寞,面对寒机素帛。
Just at the height of bloom, suddenly arranged, a hurried coming and going.
Said it was a heartless departure, yet she frowned with sorrowful grace.
Her cloud-like hair in a lofty style, I long for the red sleeve parting ways.
Strange that lately, I don't blame the cold guest mat, but blame the fair one's mistake.
The promise of yellow flowers, in the end hard to rely upon.
Never willing to stay in the clear garden.
Only daydreams and night thoughts, with soft words and low confessions.
Who cares if the lotus seed is split? Lady Xu's smile comes too late.
And who knows the loneliness of singing 'White Hair', before the cold loom's plain cloth?
刘将孙抒写情事蹉跎与相思之苦。
在情感博弈中,展现了承诺虚幻与时光错位的怅惘。
抒写离别相思之苦,感叹时光易逝、佳期难据的惆怅心境。
匆匆来去 · 别颦愁妩 · 昼思夜梦 · 浅斟低诉 · 徐娘一笑 · 寒机素
东山书院编辑整理