不看萸、把酒对名山,无帽厌西风。
渺四海故人,一尊今雨,万里长空。
宇宙此山此日,今夕几人同。
举世谁不醉,独属陶公。
当日白衣几许,漫凄其寄兴,落日篱东。
抚停云六合,借醉托孤踪。
□吊古、不须多感,□古人、那得共杯中。
拚酩酊,明年此会,谁此从容。
不看萸、把酒对名山,无帽厌西风。
渺四海故人,一尊今雨,万里长空。
宇宙此山此日,今夕几人同。
举世谁不醉,独属陶公。
当日白衣几许,漫凄其寄兴,落日篱东。
抚停云六合,借醉托孤踪。
□吊古、不须多感,□古人、那得共杯中。
拚酩酊,明年此会,谁此从容。
不為茱萸,我對著名山舉酒,無帽厭倦西風。
四海故人渺茫,一杯酒敬今雨,共對萬里長空。
宇宙間此山此日,今夜有幾人同在此中?
舉世誰不沉醉,唯獨陶淵明屬意清醒。
當日多少白衣士人,空懷淒涼寄託興致,在籬東落日下。
撫慰停駐的雲氣於天地四方,借醉意託付孤獨的行蹤。
憑吊古事無須過多感慨,古人哪能與我們共飲杯中?
拚卻酩酊大醉,明年的此會,誰又能如此從容?
Not for dogwood, with wine I face famed peaks, hatless in west wind's chase.
Vast seas part old friends; one cup for present rain, under skies of endless space.
In this universe, this mountain, this day, how many share this night's grace?
All the world is drunk, save Tao alone, in his rightful place.
How many in plain robes back then, in bleak mood, found solace by the eastern fence at sunset's trace?
Caressing the halting clouds across the world, in drunkenness I lodge my lonely pace.
To mourn the past needs not much feeling; how could ancients share our cup's embrace?
Let me be dead drunk; next year at this gathering, who will be here with such从容 ease?
重九登高,懷古思友,追慕陶潛。
在歷史參照中,完成對當下群體認同的追問與重構。
词人重阳登高,借酒抒怀,追慕陶渊明超然醉境,感慨古今孤寂,托醉寄兴。
把酒 · 陶公 · 白衣 · 酩酊 · 从容
东山书院编辑整理