谪仙狂客何如,看来毕竟归田好。
玉堂无比,三山海上,虚无飘缈。
读罢离骚,酒香犹在,觉人间小。
任菜花葵麦,刘郎去后,桃开处、春多少。
一夜雪迷兰棹。
傍寒溪、欲寻安道。
而今纵有,新诗冰柱,有知音否。
想见鸾飞,如椽健笔,檄书亲草。
算平生、白傅风流,未可向、香山老。
谪仙狂客何如,看来毕竟归田好。
玉堂无比,三山海上,虚无飘缈。
读罢离骚,酒香犹在,觉人间小。
任菜花葵麦,刘郎去后,桃开处、春多少。
一夜雪迷兰棹。
傍寒溪、欲寻安道。
而今纵有,新诗冰柱,有知音否。
想见鸾飞,如椽健笔,檄书亲草。
算平生、白傅风流,未可向、香山老。
谪仙李白、狂客贺知章又怎样呢?看来终究是归隐田园最好。
华丽的玉堂也比不上海上三座仙山,那般虚无缥缈。
读完《离骚》,酒香仿佛还在,顿觉人间天地狭小。
任凭油菜花、葵麦生长吧,自刘郎去后,桃花盛开处,又过了多少春天?
一夜大雪,迷失了我的兰舟归路。
沿着寒溪,想去寻找隐士戴安道的足迹。
而今即便我有新诗如冰柱般清奇,还会有知音赏识吗?
想象你如鸾凤高飞,挥动如椽健笔,亲自起草征讨檄文。
算来平生,即便有白居易那样的风流,我也不愿像他一样在香山终老。
What of the banished immortal, the mad guest?
After all, returning to fields seems best.
No jade hall compares to those isles in the sea,
Vague and ethereal, floating mistily.
Having read Li Sao, with wine scent still near,
I feel the human world shrink and appear small.
Let rape flowers, mallows grow—since Liu Lang left here,
How many springs have bloomed where peaches enthrall?
One night, snow veiled my orchid boat in white.
By the cold stream, I sought the hermit's site.
Now even if I write new verse, pure as ice pillars bright,
Would any connoisseur be found to share the light?
I picture phoenixes in flight, a brush robust as beam,
Drafting proclamations, fulfilling the dream.
In life's account, though Bai Juyi's grace was vast,
To age like him at Fragrant Hill, I cannot hold fast.
刘过赠友,抒归隐与知音难觅之慨。
通过历史人物的镜像对比,完成对自我认同的艰难建构。
借谪仙归田之思,抒发宦海浮沉后向往隐逸、慨叹知音难觅的心境。
归田 · 离骚 · 知音 · 风流 · 健笔
东山书院编辑整理