春事能几许,密叶著青梅。
日高花困,海棠春暖想都开。
不惜春衣典尽,只怕春光归去,片片点苍苔。
能得几时好,追赏莫俳徊。
雨飘红,风换翠,苦相催。
人生行乐,且须痛饮莫辞杯。
坐则高谈风月,醉则恣眠芳草,醒后亦佳哉。
湖上新亭好,何事不曾来。
春事能几许,密叶著青梅。
日高花困,海棠春暖想都开。
不惜春衣典尽,只怕春光归去,片片点苍苔。
能得几时好,追赏莫俳徊。
雨飘红,风换翠,苦相催。
人生行乐,且须痛饮莫辞杯。
坐则高谈风月,醉则恣眠芳草,醒后亦佳哉。
湖上新亭好,何事不曾来。
春日的好景还能有几许?茂密的枝叶已托出了青梅。
日头渐高,花儿困倦,料想那海棠在春暖中也该尽情绽放。
我不吝惜将春衣典当殆尽,只害怕那美好春光匆匆归去,空留片片落花点缀苍苔。
这般好时光能持续多久?追寻赏玩切莫犹豫徘徊。
春雨飘零了红花,春风替换了翠绿,苦苦地催逼着时节变换。
人生在世当及时行乐,必须痛饮美酒,莫要推辞杯盏。
闲坐时便高谈清风明月,醉倒了就恣意眠卧于芳草之间,醒来后也觉心境佳妙。
湖上那座新亭景致正好,我为何事竟不曾前来?
How many days can spring's affairs last? / Dense leaves now cradle the green plum.
The sun climbs high, flowers grow weary, / Crabapples in warm spring dream of blooming free.
I'd not regret pawning all my spring robes away, / Only fear that spring's light might fade and stray, / Petal by petal staining the mossy ground.
How long can this fair season be found? / Chase its delights, do not linger or pause.
Rain bleeds the red, wind trades green for a cause, / Bitterly they hasten the change.
Life's journey is for joy, so let it range: / Drink deep, drain the cup, refuse no measure.
Sit and hold forth on breeze and moonlight's pleasure, / Drunk, then sprawl to sleep on fragrant grass, / Awake to find that state, too, surpasses.
The lakeside's new pavilion stands so fair— / Why have I not yet ventured there?
刘过暮春感怀,抒写惜春行乐之思。
词人于春光将逝中完成了一次对生命周期的清醒体认与主动调适。
词人感叹春光易逝,主张及时行乐,醉饮高歌,享受自然之趣。
追赏 · 行乐 · 痛饮 · 高谈 · 醉眠
东山书院编辑整理