斗酒彘肩,风雨渡江,岂不快哉。
被香山居士,约林和靖,与东坡老,驾勒吾回。
坡谓西湖,正如西子,浓抹淡妆临镜台。
二公者,皆掉头不顾,只管衔杯。
白云天竺飞来。
图画里、峥嵘楼观开。
爱东西双涧,纵横水绕,两峰南北,高下云堆。
逋曰不然,暗香浮动,争似孤山先探梅。
须晴去,访稼轩未晚,且此俳徊。
斗酒彘肩,风雨渡江,岂不快哉。
被香山居士,约林和靖,与东坡老,驾勒吾回。
坡谓西湖,正如西子,浓抹淡妆临镜台。
二公者,皆掉头不顾,只管衔杯。
白云天竺飞来。
图画里、峥嵘楼观开。
爱东西双涧,纵横水绕,两峰南北,高下云堆。
逋曰不然,暗香浮动,争似孤山先探梅。
须晴去,访稼轩未晚,且此俳徊。
斗酒彘肩,风雨中渡江,岂不痛快!
却被香山居士白居易,约了林和靖林逋,与东坡先生苏轼,强行把我拉回。
东坡说西湖,正像西施,浓妆淡抹对着镜台。
那二位,都掉头不顾,只管喝酒。
白云从天竺峰飞来。
图画里,峥嵘的楼观显现。
我爱那东西双涧,流水纵横环绕;南北两峰,云霞高低堆叠。
林逋说不然,暗香浮动之时,怎比得先去孤山探访梅花。
须待天晴再去拜访稼轩不晚,暂且在此徘徊。
A gallon of wine, a pork shoulder, crossing the river in wind and rain—is it not joyous?
But by the Hermit of Fragrant Hill, and Lin Hejing, with Su Dongpo, they reined me back.
Su said West Lake is just like Lady West, richly adorned or lightly made-up before her mirror.
Those two gentlemen just shook their heads, unconcerned, only raising their cups.
White clouds from Tianzhu come flying.
In painted scenes, towering towers appear.
I love the twin streams east and west, water winding around; two peaks north and south, clouds piled high and low.
Bu said not so: with hidden fragrance drifting, better first seek plum blossoms on Lone Hill.
Wait till it clears, then visit Jiaxuan not late; for now, linger here.
刘过戏邀三位前贤,婉拒辛弃疾。
通过跨越时空的对话,完成对文人认同的创造性整合。
词人以奇幻笔法邀集白居易、林逋、苏轼同游西湖,借诸贤之口描绘湖山胜景,表达对自然与友情的向往。
渡江 · 衔杯 · 图画 · 峥嵘 · 暗香 · 徘徊
东山书院编辑整理