问讯竹湖,竹如之何,如何未归。
道吴山越水,无非佳处,来无定止,去亦何之。
莫是秋来,未能忘耳,心与孤云相伴飞。
愁无奈,但北窗寄傲,南涧题诗。
人生万事成痴。
算世上久无公是非。
恨云台突兀,无君子者,雪堂寥落,有美人兮。
疏雨梧桐,微云河汉,钟鼎山林无限悲。
阳山县,是昌黎误汝,汝误昌黎。
问讯竹湖,竹如之何,如何未归。
道吴山越水,无非佳处,来无定止,去亦何之。
莫是秋来,未能忘耳,心与孤云相伴飞。
愁无奈,但北窗寄傲,南涧题诗。
人生万事成痴。
算世上久无公是非。
恨云台突兀,无君子者,雪堂寥落,有美人兮。
疏雨梧桐,微云河汉,钟鼎山林无限悲。
阳山县,是昌黎误汝,汝误昌黎。
我探问竹湖:竹子怎么样了?他为何还没归来?
他说吴山越水,无不是好地方;来去无定,不知所终。
莫不是秋天来了,心事未能忘却,心与孤云一同飘飞。
愁绪无可奈何,唯有在北窗下寄托傲骨,在南涧边题写诗篇。
人生万事终成痴妄。
细想世上早已没有公理是非。
恨那云台高耸,却无君子在此;雪堂寂寥,唯有美人相伴。
疏雨打梧桐,微云浮河汉,无论出仕还是隐居,都满怀悲凉。
阳山县啊,是韩愈耽误了你,还是你耽误了韩愈?
I ask of Bamboo Lake: what of the bamboo? Why has he not returned?
He says the hills of Wu, streams of Yue—all fine places; coming without fixed rest, going without clear end.
Perhaps autumn's arrival, still unforgotten, heart flies with a lone cloud.
Sorrow helpless; yet by north window, pride finds lodging; by south stream, poems are inscribed.
All life's affairs turn to obsession.
In this world, long have public right and wrong been gone.
I resent the Cloud Terrace, towering, without noble men; the Snow Hall, desolate, yet holds a beauty.
Sparse rain on wutong, faint clouds in the Milky Way—bell-cauldron or forest-hill, boundless grief.
Yangshan County—Han Yu misled you, you misled Han Yu.
刘过怀才不遇,寄慨友人。
此词以空间错位展现个体在历史周期中的定位困境。
借竹湖问答抒写人生漂泊、是非混淆之悲,寄寓孤高傲世之怀与山林钟鼎间的矛盾心境。
未归 · 万事成痴 · 无公是非 · 无限悲
东山书院编辑整理