古岂无人,可以似吾,稼轩者谁。
拥七州都督,虽然陶侃,机明神鉴,未必能诗。
常衮何如,羊公聊尔,千骑东方侯会稽。
中原事,纵匈奴未灭,毕竟男儿。
平生出处天知。
算整顿乾坤终有时。
问湖南宾客,侵寻老矣,江西户口,流落何之。
尽日楼台,四边屏幛,目断江山魂欲飞。
长安道,奈世无刘表,王粲畴依。
古岂无人,可以似吾,稼轩者谁。
拥七州都督,虽然陶侃,机明神鉴,未必能诗。
常衮何如,羊公聊尔,千骑东方侯会稽。
中原事,纵匈奴未灭,毕竟男儿。
平生出处天知。
算整顿乾坤终有时。
问湖南宾客,侵寻老矣,江西户口,流落何之。
尽日楼台,四边屏幛,目断江山魂欲飞。
长安道,奈世无刘表,王粲畴依。
古时岂无豪杰,但谁能像我们稼轩(辛弃疾)这样?
(他)拥有七州都督之权位,虽如陶侃般精明有鉴识,却未必能诗。
常衮何足道,羊祜也不过如此,(稼轩)曾以千骑东方侯之仪赴任会稽。
中原沦陷之事,纵然匈奴(指金人)未灭,他终究是真男儿。
我平生的进退行止唯有天知。
料想整顿乾坤终会有时。
试问湖南的旧友宾客,是否渐已老去?江西的百姓户口,又流落到了何方?
整日独对楼台,四望如屏幛阻隔,望断江山魂魄欲飞。
通往长安(指朝廷)的路上,奈何世间已无刘表,王粲又能去依附谁?
Ancient times had heroes, but who could compare,
To our Xin Qiji, beyond compare?
Governor of seven prefectures, like Tao Kan in might,
Keen and discerning, yet could he such verses write?
Chang Gun falls short, Yang Hu is but a peer,
A thousand riders east to Kuaiji, a lord sincere.
The Central Plain's affairs, though Huns remain unquelled,
Prove him, after all, a man unparalleled.
My life's course is known to Heaven alone.
I believe the time to set the world aright will be shown.
I ask the guests of Hunan, now aging day by day,
And the people of Jiangxi, where have they drifted away?
All day from towers I gaze, screens on every side,
My soul takes flight where rivers and mountains abide.
On the road to Chang'an, alas, no Liu Biao is found,
For a Wang Can to lean on, on what ground?
刘过盛赞辛弃疾,并自伤漂泊无依。
对世无刘表的慨叹,揭示了历史周期中人才依附的困境。
借古喻今,抒发怀才不遇、壮志难酬的悲愤,表达整顿乾坤的雄心与对时局的忧虑。
男儿 · 乾坤 · 流落 · 整顿 · 宾客
东山书院编辑整理