天下稼轩,文章有弟,看来未迟。
正三齐盗起,两河民散,势倾似土,国泛如杯。
猛士云飞,狂胡灰灭,机会之来人共知。
何为者,望桂林西去,一骑星驰。
离筵不用多悲。
唤红袖佳人分藕丝。
种黄柑千户,梅花万里,等闲游戏,毕竟男儿。
入幕来南,筹边如北,翻覆手高来去棋。
公馀且,画玉簪珠履,倩米元晖。
天下稼轩,文章有弟,看来未迟。
正三齐盗起,两河民散,势倾似土,国泛如杯。
猛士云飞,狂胡灰灭,机会之来人共知。
何为者,望桂林西去,一骑星驰。
离筵不用多悲。
唤红袖佳人分藕丝。
种黄柑千户,梅花万里,等闲游戏,毕竟男儿。
入幕来南,筹边如北,翻覆手高来去棋。
公馀且,画玉簪珠履,倩米元晖。
天下辛稼轩,文章上有你这位兄弟,看来为时未晚。
正值三齐盗贼蜂起,两河百姓流散,形势倾颓如土,国家飘摇如杯。
猛士如云飞驰,狂胡灰飞烟灭,机会来临众人皆知。
他在做什么?遥望桂林西去,一人一骑如流星飞驰。
离别的筵席不必过于悲伤。
唤来红袖佳人,共分藕丝。
种下千户黄柑,万里梅花,闲来戏耍,终究是男儿本色。
入幕来到南方,筹划边事如经营北方,翻手为云覆手为雨,棋局高深。
公务之余,且画玉簪珠履,请米元晖代笔。
Under heaven, Jiaxuan, in letters you have a brother; it seems not too late.
Just as bandits rise in three Qi, people scatter in two He, the situation crumbles like earth, the state floats like a cup.
Fierce warriors fly like clouds, wild Tartars turn to ash; the chance arrives, known to all.
What is he doing? Gazing west toward Guilin, a single rider speeds like a star.
Parting feasts need not hold much sorrow.
Summon the red-sleeved beauty to share lotus threads.
Plant a thousand households of yellow citrus, ten thousand miles of plum blossoms; a casual game, after all, befits a true man.
Entering the southern tent, planning for the northern border, flipping hands high in the game of coming and going.
In leisure time, paint jade hairpins and pearl shoes, and ask Mi Yuanhui.
刘过赠词辛弃疾,激励其把握时机。
词作展现了在复杂博弈中,对战略窗口期的敏锐认知。
此词借送别友人抒写对时局的忧愤与报国壮志,以豪语激励男儿当于乱世中把握时机、建功立业。
稼轩 · 机会 · 星驰 · 筹边 · 翻覆手 · 男儿
东山书院编辑整理