浅约鸦黄,轻匀螺黛,故教取次梳妆。
减轻琶面,新样小鸾凰。
每为花娇玉软,慵对客、斜倚银床。
春来病,兰薰半歇,满笐舞衣裳。
悲凉。
人事改,三春秾艳,一夜繁霜。
似人归洛浦,云散高唐。
痛念平生情分,孤负我、临老风光。
罗裙在,凭谁留意,去觅反魂香。
浅约鸦黄,轻匀螺黛,故教取次梳妆。
减轻琶面,新样小鸾凰。
每为花娇玉软,慵对客、斜倚银床。
春来病,兰薰半歇,满笐舞衣裳。
悲凉。
人事改,三春秾艳,一夜繁霜。
似人归洛浦,云散高唐。
痛念平生情分,孤负我、临老风光。
罗裙在,凭谁留意,去觅反魂香。
淡淡约着鸦黄色,轻轻匀开螺子黛,故意教她随意地梳妆。
减轻了琵琶般圆润的面庞,梳成新款的小鸾凤发式。
每每因为容颜如花娇、肌体如玉软,慵懒地对待客人、斜倚着银床。
春天到来却生病,兰麝香气半已消歇,满箱的舞衣。
悲凉啊。
人事已改,三春的秾艳,化为一夜繁霜。
好似佳人归了洛水之滨,云雨散于高唐之台。
痛念一生情分,辜负了我这临老的风光。
罗裙还在,凭谁留意,去寻觅那返魂的奇香。
Pale yellow on the brow, light touch of azure dye, Deliberately, she dressed in casual style.
Her pipa-face made lighter, a new phoenix guise.
Oft for flowers' grace and jade's softness, she'd decline guests, leaning on her silver bed.
Spring brought illness, orchid scent half spent, a chest full of dancing gowns.
Desolate.
Human affairs changed; spring's lush beauty turned to overnight frost.
Like one returning to Luo's shore, clouds scattering o'er Gaotang.
Bitterly recalling our lifelong bond, you failed me in my twilight years.
Her silk skirt remains—who will care to seek the soul-returning scent?
刘过晚年忆旧,感怀身世与情事。
通过盛衰对比,揭示人生周期中无可回避的幻灭感。
词人借女子梳妆与春去花凋,抒发生平情分孤负、临老风光不再的悲慨。
梳妆 · 花娇玉软 · 春病 · 人事改 · 情分 · 孤负
东山书院编辑整理