镇长淮,一都会,古扬州。
升平日,珠帘十里春风、小红楼。
谁知艰难去,边尘暗,胡马扰,笙歌散,衣冠渡,使人愁。
屈指细思,血战成何事,万户封侯。
但琼花无恙,开落几经秋。
故垒荒丘。
似含羞。
怅望金陵宅,丹阳郡,山不断绸缪。
兴亡梦,荣枯泪,水东流。
甚时休。
野灶炊烟里,依然是,宿貔貅。
叹灯火,今萧索,尚淹留。
莫上醉翁亭,看濛濛雨、杨柳丝柔。
笑书生无用,富贵拙身谋。
骑鹤东游。
镇长淮,一都会,古扬州。
升平日,珠帘十里春风、小红楼。
谁知艰难去,边尘暗,胡马扰,笙歌散,衣冠渡,使人愁。
屈指细思,血战成何事,万户封侯。
但琼花无恙,开落几经秋。
故垒荒丘。
似含羞。
怅望金陵宅,丹阳郡,山不断绸缪。
兴亡梦,荣枯泪,水东流。
甚时休。
野灶炊烟里,依然是,宿貔貅。
叹灯火,今萧索,尚淹留。
莫上醉翁亭,看濛濛雨、杨柳丝柔。
笑书生无用,富贵拙身谋。
骑鹤东游。
镇守淮河的重镇,一座都会,古老的扬州。
太平岁月里,十里珠帘,春风和煦,处处红楼。
谁知艰难时世已去?边关烟尘蔽日,胡骑侵扰,笙歌消散,衣冠南渡,令人忧愁。
屈指细想,浴血奋战成就了什么?不过是万户封侯。
只有琼花安然无恙,花开花落又几度春秋。
昔日的营垒已成荒丘。
仿佛含着羞惭。
惆怅遥望金陵的宅邸,丹阳的郡城,山峦连绵不绝。
兴亡的幻梦,盛衰的泪水,都随水东流。
何时方休?
野地灶台的炊烟里,依然驻扎着勇猛的军队。
可叹往昔灯火,如今萧条冷落,却还在此滞留。
莫要登上醉翁亭,看那蒙蒙细雨、柔嫩的杨柳丝。
可笑书生百无一用,笨拙地谋求富贵功名。
不如骑鹤逍遥东游。
A town guarding the Huai, a capital of old, ancient Yangzhou.
In times of peace, ten miles of pearl curtains, spring breeze, and crimson towers.
Who knew of hardship's departure? Border dust darkens, Tartar steeds harass, music scatters, nobles flee, bringing sorrow.
Counting on fingers, pondering deeply: what came of bloody battles? Ten thousand households ennobled.
Only the jade flowers remain unharmed, blooming and falling through how many autumns.
Old forts and barren mounds.
As if ashamed.
Gazing wistfully at Jinling's mansions, Danyang's commandery, mountains endlessly entwined.
Dreams of rise and fall, tears of glory and decay, flow eastward with the water.
When will it cease?
Amidst cooking smoke from field stoves, still lie the dormant warriors.
Lamenting the lanterns, now desolate, yet lingering still.
Do not ascend the Drunkard's Pavilion, see the misty rain, willow threads so tender.
Laugh at the scholar's uselessness, wealth and honor clumsily sought.
Riding a crane, journey east.
刘过感怀扬州兴衰,暗讽南宋偏安。
词人通过历史周期审视,揭示荣耀与荒芜的永恒博弈。
词作借扬州今昔对比,抒写战乱后的荒凉景象与个人功业无成的感慨。
边尘 · 胡马 · 血战
东山书院编辑整理