雾鬓云鬟已懒梳。
君休乔木妾归欤。
且来卖酒伴相如,骨细肌丰周昉画,肉多韵胜子瞻书。
琵琶弦索尚能无。
雾鬓云鬟已懒梳。
君休乔木妾归欤。
且来卖酒伴相如,骨细肌丰周昉画,肉多韵胜子瞻书。
琵琶弦索尚能无。
雾鬓云鬟已懒得梳理。
您且留在乔木下吧,妾身这就归去了。
且来卖酒陪伴相如吧,
骨胳纤细肌体丰腴如周昉的画,肉感丰盈风韵胜过子瞻的书法。
难道琵琶的弦索尚能没有吗?
Cloud-like hair, too languid now to comb.
You, sir, stay with tall trees; I, lady, go home.
Come, sell wine and keep Xiangru company.
Fine-boned, full-fleshed—a Zhou Fang painting's grace; Plump, yet surpassing charm—Zi Zhan's calligraphy.
How could the lute's strings and frets leave no trace?
借女子口吻,抒写士人失意与自嘲。
表面写男女,实为士人在时代博弈中的进退抉择。
女子以慵懒自比,借典故表达愿伴才子、自矜才貌的心境。
卖酒 · 相如 · 周昉画 · 子瞻书
东山书院编辑整理