水浴芙蓉净。
护浓香、迟开半敛,靓妆临镜。
长忆耶溪薰风里,年少红颜照映。
夜露冷、酒随香醒。
回首当时同舟侣,为相思、怕折琼瑶柄。
千万缕,意难罄。
玻璃三万六千顷。
洗精神、尘埃尽绝,敻然端整。
浪蕊年来都慵问,爱此浓情淡性。
待移种、灵根玉井。
太一真人今何在,取高花、十丈供烟艇。
来伴我,泛清影。
水浴芙蓉净。
护浓香、迟开半敛,靓妆临镜。
长忆耶溪薰风里,年少红颜照映。
夜露冷、酒随香醒。
回首当时同舟侣,为相思、怕折琼瑶柄。
千万缕,意难罄。
玻璃三万六千顷。
洗精神、尘埃尽绝,敻然端整。
浪蕊年来都慵问,爱此浓情淡性。
待移种、灵根玉井。
太一真人今何在,取高花、十丈供烟艇。
来伴我,泛清影。
荷花出水沐浴,洁净无瑕。
呵护着浓香,迟迟半开半合,如同对镜理妆的佳人。
常忆起若耶溪畔的熏风里,年少红颜交相辉映的时光。
夜露清冷,酒意随花香醒来。
回首当年同舟共游的伴侣,因为相思,怕折损了那琼瑶般的花枝。
千丝万缕的情意,难以诉尽。
三万六千顷玻璃般明净的湖水。
涤荡精神,尘埃尽去,显得高远而端正。
近年来已懒于过问那些浮浪的花卉,独爱这浓情淡性的荷花。
等待将它移种到仙境玉井之旁。
太一真人如今何在?采撷那十丈高的芙蕖,来装点我的烟波画艇。
来陪伴我,一同泛舟于清波倒影之中。
Lotus bathed in water, pure and clean.
Guarding rich fragrance, late to bloom, half-closed, a fair face before the mirror.
I long recall the breeze on Ye Stream, where youthful beauty shone.
Night dew chills, wine awakens with the scent.
Looking back at companions from the same boat, for love's sake, I fear to break the jade stem.
A thousand strands of feeling, hard to express.
Thirty-six thousand acres of glassy expanse.
Cleansing the spirit, all dust expelled, sublime and poised.
In recent years, I've grown weary of flashy blooms, loving this deep passion and淡泊 nature.
Awaiting transplant to the divine root by the jade well.
Where is the Supreme Unity immortal now? Pluck the lofty flower, ten zhang tall, to grace my misty boat.
Come accompany me, floating on a clear reflection.
刘过咏荷花以寄高洁之志。
借物明志,完成从世俗纷扰到精神澄明的认知跃迁。
词人借咏荷花追忆年少情事,表达对高洁品性与淡泊情怀的向往。
浓香 · 红颜 · 相思 · 尘埃 · 高花 · 清影
东山书院编辑整理