多病刘郎瘦。
最伤心、天寒岁晚,客他乡久。
大舸翩翩何许至,元是高阳旧友。
便一笑、相欢携手。
为问武昌城下月,定何如、扬子江头柳。
追往事,两眉皱。
烛花细翦明於昼。
唤青娥、小红楼上,殷勤劝酒。
昵昵琵琶恩怨语,春笋轻笼翠袖。
看舞彻、金钗微溜。
若见故乡吾父老,道长安、市上狂如旧。
重会面,几时又。
多病刘郎瘦。
最伤心、天寒岁晚,客他乡久。
大舸翩翩何许至,元是高阳旧友。
便一笑、相欢携手。
为问武昌城下月,定何如、扬子江头柳。
追往事,两眉皱。
烛花细翦明於昼。
唤青娥、小红楼上,殷勤劝酒。
昵昵琵琶恩怨语,春笋轻笼翠袖。
看舞彻、金钗微溜。
若见故乡吾父老,道长安、市上狂如旧。
重会面,几时又。
多病的刘郎日渐消瘦。
最伤心的是,天寒岁暮,久客他乡。
大船翩翩从何处而至?原来是高阳旧时的酒友。
便一笑相迎,欢喜携手。
试问武昌城下的月亮,比起扬子江头的柳色究竟如何?
追忆往事,双眉紧皱。
烛花细剪,明亮胜过白昼。
唤来青衣歌女,在红楼之上,殷勤劝酒。
琵琶声昵昵,诉说着恩怨情语,春笋般的玉指轻笼翠袖。
看歌舞彻夜,金钗微微滑溜。
若见到故乡的父老,就说我在长安市上,狂态依旧。
重新会面,又在何时?
Sickly, this Liu Lang grows thin.
Most heart-wrenching: sky cold, year late, long a stranger in a strange land.
What place does this grand boat, sailing gracefully, come from? It's my old friend from Gaoyang.
With just a laugh, we join hands in joy.
I ask the moon over Wuchang city walls, how does it compare to the willows by the Yangzi River's head?
Chasing past events, both eyebrows knit.
Candle wicks trimmed fine, brighter than day.
Call the green-maid, up in the little red tower, to urge wine earnestly.
Intimate, the pipa's tones of gratitude and grievance, spring-bamboo fingers lightly sheathed in emerald sleeves.
Watch the dance through, golden hairpins slipping slightly.
If you see my elders in our hometown, tell them in Chang'an's market, I'm as wild as ever.
When shall we meet again?
刘过客中逢故友,狂放抒怀。
通过故友重逢的场景,强化了漂泊者对文化认同的渴望与维系。
客居他乡的游子与旧友重逢宴饮,既感相聚之欢,又抒思乡之愁与年华易逝之叹。
多病 · 伤心 · 客他乡 · 旧友 · 劝酒 · 故乡 · 父老
东山书院编辑整理