晓印霜花步。
梦半醒、扶上雕鞍,马嘶人去。
岚湿青丝双辔冷,缓鞚野梅江路。
听画角,吹残更鼓。
悲壮寒声撩客恨,甚貂裘、重拥愁无数。
霜月白,照离绪。
青楼回首家何处。
早山遥、水阔天低,断肠烟树。
谁念天涯牢落况,轻负暖烟浓雨。
记酒醒、香销时语。
客里归鞯须早发,怕天寒、风急相思苦。
应为我,翠眉聚。
晓印霜花步。
梦半醒、扶上雕鞍,马嘶人去。
岚湿青丝双辔冷,缓鞚野梅江路。
听画角,吹残更鼓。
悲壮寒声撩客恨,甚貂裘、重拥愁无数。
霜月白,照离绪。
青楼回首家何处。
早山遥、水阔天低,断肠烟树。
谁念天涯牢落况,轻负暖烟浓雨。
记酒醒、香销时语。
客里归鞯须早发,怕天寒、风急相思苦。
应为我,翠眉聚。
晨霜在步履间印出花痕。
半梦半醒间被扶上雕鞍,马儿嘶鸣,人已离去。
山岚沾湿了青丝,双手所执的缰绳冰冷,沿着野梅江路缓辔而行。
听见画角吹响,将残更的鼓声吹尽。
悲壮寒凉的声音撩动客恨,更何况貂裘重重裹着无数愁绪。
霜月皎白,映照着离情别绪。
从青楼回首,家园在何处?
早已是山遥水阔天低,令人断肠的烟霭林木。
谁念及天涯沦落的况味,轻易辜负了暖烟浓雨?
记得酒醒时、香销际的私语。
客中归鞍须及早出发,怕天寒、风急,相思之苦更甚。
该是为了我,她才翠眉紧聚。
Morning frost prints flower patterns on my steps.
Half-dreaming, helped onto the carved saddle, the horse neighs, the man departs.
Mist dampens dark hair, twin reins cold, slowly reining along the wild-plum river path.
Hear the painted horn, blowing the last watch drum away.
The mournful, stirring sound of cold stirs the traveler's regret, how the marten coat, tightly wrapped, holds countless sorrows.
Frosty moon white, shines on parting feelings.
Looking back from the blue chamber, where is home?
Already mountains distant, waters wide, sky low, heartbreak in misty trees.
Who considers the desolate plight of one at world's edge, lightly辜负 warm mist and thick rain?
Remember when sober, scent faded, words spoken then.
In travel, the return saddle must start early, fearing the sky cold, wind sharp, lovesickness bitter.
It should be for me, her dark brows knit together.
刘过羁旅早行,抒写离愁别恨。
在空间位移的治理中,个体情感成为最核心的维系与负担。
描写羁旅途中拂晓送别场景,抒发离愁别绪与天涯孤寂之感。
马嘶人去 · 吹残更鼓 · 断肠 · 牢落 · 相思苦
东山书院编辑整理