老去相如倦。
向文君说似,而今怎生消遣。
衣袂京尘曾染处,空有香红尚软。
料彼此、魂销肠断。
一枕新凉眠客舍,听梧桐、疏雨秋声颤。
灯晕冷,记初见。
楼低不放珠帘卷。
晚妆残、翠钿狼藉,泪痕凝面。
人道愁来须殢酒,无奈愁深酒浅。
但寄兴、焦琴纨扇。
莫鼓琵琶江上曲,怕荻花、枫叶俱凄怨。
云万叠,寸心远。
老去相如倦。
向文君说似,而今怎生消遣。
衣袂京尘曾染处,空有香红尚软。
料彼此、魂销肠断。
一枕新凉眠客舍,听梧桐、疏雨秋声颤。
灯晕冷,记初见。
楼低不放珠帘卷。
晚妆残、翠钿狼藉,泪痕凝面。
人道愁来须殢酒,无奈愁深酒浅。
但寄兴、焦琴纨扇。
莫鼓琵琶江上曲,怕荻花、枫叶俱凄怨。
云万叠,寸心远。
老去的相如已然倦怠。
面对文君,该说些什么,如今怎样排遣?
衣衫曾沾染京城尘土的地方,空余昔日香红尚存的柔软。
料想彼此都已魂销肠断。
客舍中枕着新凉的秋意入眠,听梧桐叶、疏雨声,秋声颤颤。
灯晕清冷,记起初见时的情景。
楼低矮,珠帘不曾卷起。
晚妆已残,翠钿狼藉,泪痕在脸上凝结。
人说愁来须沉溺于酒,无奈愁太深而酒太浅。
只能将兴寄于焦尾琴与纨扇。
莫要在江上弹奏琵琶曲,怕荻花与枫叶都生出凄怨。
云层万叠,方寸之心却已飘远。
Grown old, like Xiangru, weary and worn.
What shall I say to Wenjun now? How to pass the time?
Where my sleeves once brushed the capital's dust, only the faint softness of rouge remains.
I reckon both our hearts are broken, souls adrift.
A pillow of fresh coolness in a traveler's lodge, listening to paulownia leaves, sparse rain, autumn's tremulous sound.
The lamp's halo cold, I remember our first meeting.
The tower low, pearl blinds not raised.
Evening makeup faded, kingfisher hairpins awry, tear stains congealed on her face.
They say when sorrow comes, one must drown in wine, but helpless—sorrow deep, wine shallow.
I can but lodge my feelings in a scorched zither, a silk fan.
Do not play the riverside tune on the pipa, lest reeds and maple leaves join in mournful lament.
Clouds layer upon layer, my heart stretches far.
刘过羁旅怀人,以司马相如自况。
借历史人物镜像,完成对当下漂泊困境的深度认知与疏解。
借司马相如典故自况,抒发年老倦游、客居孤寂的愁绪,以及对往昔情事的追忆与无奈。
相如倦 · 消遣 · 魂销肠断 · 新凉 · 愁深酒浅
东山书院编辑整理