倦舞轮袍后。
正鸾慵凤困,依然怨新怀旧。
别有艳妆来执乐,春笋微揎罗袖。
试一曲、琅璈初奏。
莫放珠帘容易卷,怕人知、世有梨园手。
钗玉冷,钏金瘦。
烛花对翦明於昼。
画堂深、屏山掩翠,炭红围兽。
错认佩环犹未是,依约雏莺啭柳。
任箭滴、铜壶银漏。
一片雄心天外去,为声清、响彻云霄透。
人醉也,尚呼酒。
倦舞轮袍后。
正鸾慵凤困,依然怨新怀旧。
别有艳妆来执乐,春笋微揎罗袖。
试一曲、琅璈初奏。
莫放珠帘容易卷,怕人知、世有梨园手。
钗玉冷,钏金瘦。
烛花对翦明於昼。
画堂深、屏山掩翠,炭红围兽。
错认佩环犹未是,依约雏莺啭柳。
任箭滴、铜壶银漏。
一片雄心天外去,为声清、响彻云霄透。
人醉也,尚呼酒。
舞罢轮袍之后已感疲倦。
正像鸾凤慵困,依然怀怨于新欢旧眷。
另有艳妆歌女前来奏乐,春笋般的玉腕微揎罗袖。
试奏一曲,琅璈初响。
莫要轻易卷起珠帘,怕人知晓世间有此梨园妙手。
钗上的玉已冷,钏上的金也显瘦。
烛花相对剪亮,明过白昼。
画堂深处,屏山掩映翠色,兽形炭火红暖围就。
错认佩环声是她,却还不是,依稀像雏莺在柳间啭喉。
任凭铜壶银漏箭滴不休。
一片雄心向天外飞去,为使清音响彻云霄穿透。
人已醉倒,还在高呼添酒。
Weary after the dance in brocade robe.
Like languid phoenixes, still nursing old and new resentment, a heavy probe.
Another beauty in bright attire comes to play music, slender hands slightly rolling up her silk sleeve, a globe.
Try a tune—the first notes from jade chimes begin to throb.
Don't roll up the pearl curtain easily, lest people know there's a Pear Garden master under this robe.
Hairpin of jade turns cold, bracelet of gold looks thin, a sob.
Candle flowers trimmed pair brighter than day.
In the deep painted hall, screens hide emerald hues, charcoal fires encircle beast-shaped displays.
Mistaking tinkling ornaments for her—not yet; it's like a young oriole warbling in willow sprays.
Let the arrow-marked clepsydra drip, the silver water-clock delays.
A piece of soaring ambition flies beyond the sky, for the sound so clear, piercing through the clouds it strays.
The man is drunk, yet still calls for wine, in a daze.
刘过描写宴乐场景与内心孤傲的词。
在繁华喧嚣的帷幕下,隐藏着个体雄心与时代认同的复杂博弈。
描绘宴饮歌舞场景,抒发曲终人散后壮志未酬的孤寂与豪情。
鸾慵凤困 · 艳妆执乐 · 雄心天外 · 响彻云霄 · 尚呼酒
东山书院编辑整理