宫鸟西飞,杨花北去,春风飘向伊谁。
盈盈小小,轻薄不堪肥。
天付风流到骨,消不尽、流落青池。
谁知道,踏歌朝暮,痴绝待渠归。
愔愔,春似酒,日痕生绀,裙色明漪。
笑东家西沼,到处依依。
同是东风种得,独无据,飘泊年时。
青梅落,水光帘影,小翠立横枝。
宫鸟西飞,杨花北去,春风飘向伊谁。
盈盈小小,轻薄不堪肥。
天付风流到骨,消不尽、流落青池。
谁知道,踏歌朝暮,痴绝待渠归。
愔愔,春似酒,日痕生绀,裙色明漪。
笑东家西沼,到处依依。
同是东风种得,独无据,飘泊年时。
青梅落,水光帘影,小翠立横枝。
宫苑的鸟儿向西飞,杨花向北飘去,这春风究竟要吹向谁呢?
那身影盈盈娇小,体态轻盈得承受不住半分丰腴。
天性风流已深入骨髓,却消磨不尽,终要流落于青池的际遇。
有谁知道,我朝朝暮暮踏歌而待,痴痴地盼着他归来。
安安静静地,春色如酒醉人;日光染出绀青,裙裾在明澈的水波中映出涟漪。
可笑那东家的西沼,处处都是依依留恋的痕迹。
同是被东风吹拂而生的草木,唯独我无依无凭,在漂泊中虚度年华。
青梅悄然坠落,水光与帘影交错间,一只小翠鸟正立在横斜的枝头。
Palace birds fly west, willow catkins drift north; the spring breeze wafts—toward whom?
Delicate, petite, too frail to bear any plumpness.
Heaven bestowed a grace down to the bone, yet cannot wash away the fate of drifting to green pools, unknown.
Who knows? Morning till dusk, singing and dancing, foolishly longing for his return, alone.
Serene, spring is like wine; sunbeams tinge deep blue, skirt colors shimmer on ripples fine.
I smile at east garden, west pond, everywhere clinging tenderness I find.
Both sown by the same east wind, yet rootless, I drift through years unkind.
Green plums fall; water's gleam, curtain's shade, a little kingfisher perches on a bough displayed.
刘贵翁借杨花宫鸟自况,写漂泊身世。
在身份认同的迷惘中,个体命运如风中之絮,身不由己。
借杨花飘零与宫鸟飞散,抒写身世漂泊、年华虚度之叹,隐含对归宿的期盼。
风流 · 踏歌 · 飘泊 · 裙色 · 东风
东山书院编辑整理